Читайте также:
|
|
Для культуры Древней Греции классического периода было нехарактерно внимание к внешней форме ИТ, что объясняется осознанием греками своей культурной исключительности. В классическую эпоху перевод в Греции не играл существенной культурной роли, он обычно служил лишь практическим целям общения с «варварами» (персами). Греки ощущали свою культуру как вполне самодостаточную: неизвестны примеры переводных текстов в греческой литературе того времени. В римскую эпоху, когда происходило усвоение греческих образцов, большинство писателей рассматривало перевод как средство развития родного языка и обычно также придерживалось вольной передачи греческих оригиналов на латинский язык. Именно римской культуре мы обязаны осознанием того, что ИТ может восприниматься как ценность, достойная как бы полного «перенесения» в родную культуру, что меняет отношение к формальной стороне оригинала и ориентирует переводчика на ее максимально точное воспроизведение: наряду с «вольным» переводом в греческом стиле появляется перевод, более похожий на привычный нам тип (traductio).Указания античных писателей имели значение для последующих эпох, когда и в области перевода во многом следовали античным традициям.
Языковая обособленность средневековых европейских обществ создавала неблагоприятные условия для усвоения иных языков. Латинский - интернациональный язык в этот период. Перевод поэтому долгое время играл второстепенную роль. Однако с ним связана важнейшая для всего периода христианизации Европы проблема распространения Библии и ряда других религиозных текстов. Практика глоссирования (под каждым латинским словом подписывалось слово местного языка). Распространение в эту эпоху буквальных переводов. Б о льшую свободу в этой области допускала светская литератуpa. Средневековый арабский мир больше преуспел в переводческом деле: в ряде крупнейших городов сложились мощные переводческие центры, благодаря которым происходило интенсивное освоение античного литературного наследия (особенно философского).
Борьба двух переводческих систем — свободной и буквалистской — продолжалась в течение всего средневековья. Возрождение (с Италии) обострило теоретическую проблематику перевода. Увлечение античной литературой способствовало возрождению латыни и греческого, а овладение этими языками стимулировало новые переводы и пересмотр уже накопленного наследия. В связи с развитием новых литературных языков Италия, Англия, Франция и Германия пережили период увлечения переводом и теоретизированием о нем.
В XVII и XVIII вв. к переводу классических авторов все чаще присоединялись переводы с новых языков, а XVIII в. дает также целый ряд серьезных теоретических исследований. Переводческая техника отставала от теоретической мысли: французский классицизм, вполне усвоил римскую идею «вольного перевода»; аристократическая же ориентация французской литературы оправдывала приспособление ИТ к вкусам публики, т.е. восторжествовал т.н. «исправительный перевод». (который проник и в Россию в виде практики «склонения на наши нравы»).
В конце XVIII в. (в Германии) зарождается другая переводческая система, связанная с романтизмом. Должны были придерживаться принципов более близкой и точной передачи оригинала. Ф. Шлейермахер «О различных методах перевода» (1813), требует строгого сохранения «национального стиля» ИТ. В. фон Гумбольдт заново поднимает вопрос о переводе на основе достижений «философской лингвистики». Т. Моммзен противопоставил двум типам перевода — (1) точно передающему смысл, но не форму оригинала и (2) созданию произведения в иностранном стиле, где сохраняются в основном формы ИТ, — третий тип, т.н. «строгий перевод», в котором и содержание и форма ИТ передаются максимально точно и при этом понятно для реципиента.
Во второй половине XIX в. теоретический интерес к переводу в Европе продолжает возрастать. Немецкие переводы являются лучшими в мире для того времени. Немецкая теория перевода конца XIX века дает немного оригинальных идей. Вилламовиц-Мёллендорф возобновил концепцию «вольного перевода»: он требовал, чтобы ПТ производил на своего реципиента такое же впечатление, какое ИТ оказывал на своих современников: поэтому при переводе надо следовать не букве, а духу произведения, передавать не слова, а «мысли и ощущения». Надо пользоваться не размером ИТ, а такой формой стиха, которая могла бы вызывать у читателя впечатление, сходное с впечатлением от оригинала. Английская переводная литератуpa XIX в. находилась примерно в таком же состоянии, как и французская (не играла большой роли).
Основы же научной теории перевода стали разрабатываться к середине ХХ века. В это время на первый план стал выдвигаться перевод информативных текстов, где особенности авторского стиля мало существенны. Начали более четко осознавать, что основные трудности перевода и характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования вовлеченных в этот процесс языков. Перевод отныне должен был обеспечивать полную передачу информации. Цель: понять лингвистическую сущность перевода. Для удовлетворения возросшей потребности была расширена подготовка переводчиков. Лингвисты при этом должны были создать научную базу для построения эффективного курса подготовки переводчиков.
Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 223 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |