Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

Читайте также:
  1. A)простые, синтетические, аналитические, основные
  2. B. Основные приложения метода координат на плоскости.
  3. C.) ... воспитания - прерогатива государства, которая под влиянием науки и общества формирует ее как главный компонент педагогической работы
  4. I и II этапы развития законодательного регулирования рынка рекламы
  5. I. Основные богословские положения
  6. I. Основные положения
  7. I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
  8. I. Основные формы исследования ППО
  9. I. Основные характеристики финансовых активов
  10. II. Основные направления безотходной и малоотходной технологии

Для культуры Древней Греции классического периода было нехарактерно внимание к внешней форме ИТ, что объясняется осознанием греками своей культурной исключительности. В классическую эпоху перевод в Греции не играл существенной культурной роли, он обычно служил лишь практическим целям общения с «варварами» (персами). Греки ощущали свою культуру как вполне самодостаточную: неизвестны примеры переводных текстов в греческой литературе того времени. В римскую эпоху, когда происходило усвоение греческих образцов, большинство писателей рассматривало перевод как средство развития родного языка и обычно также придерживалось вольной передачи греческих оригиналов на латинский язык. Именно римской культуре мы обязаны осознанием того, что ИТ может восприниматься как ценность, достойная как бы полного «перенесения» в родную культуру, что меняет отношение к формальной стороне оригинала и ориентирует переводчика на ее максимально точное воспроизведение: наряду с «вольным» переводом в греческом стиле появляется перевод, более похожий на привычный нам тип (traductio).Указания античных писателей имели значение для последующих эпох, когда и в области перевода во многом следовали античным традициям.

Языковая обособленность средневековых европейских обществ создавала неблагоприятные условия для усвоения иных языков. Латинский - интернациональный язык в этот период. Перевод поэтому долгое время играл второстепенную роль. Однако с ним связана важнейшая для всего периода христианизации Европы проблема распространения Библии и ряда других религиозных текстов. Практика глоссирования (под каждым латинским словом подписывалось слово местного языка). Распространение в эту эпоху буквальных переводов. Б о льшую свободу в этой области допускала светская литератуpa. Средневековый арабский мир больше преуспел в переводческом деле: в ряде крупнейших городов сложились мощные переводческие центры, благодаря которым происходило интенсивное освоение античного литературного наследия (особенно философского).

Борьба двух переводческих систем — свободной и буквалистской — продолжалась в течение всего средневековья. Возрождение (с Италии) обострило теоретическую проблематику перевода. Увлечение античной литературой способствовало возрождению латыни и греческого, а овладение этими языками стимулировало новые переводы и пересмотр уже накопленного наследия. В связи с развитием новых литературных языков Италия, Англия, Франция и Германия пережили период увлечения переводом и теоретизированием о нем.

В XVII и XVIII вв. к переводу классических авторов все чаще присоединялись переводы с новых языков, а XVIII в. дает также целый ряд серьезных теоретических исследований. Переводческая техника отставала от теоретической мысли: французский классицизм, вполне усвоил римскую идею «вольного перевода»; аристократическая же ориентация французской литературы оправдывала приспособление ИТ к вкусам публики, т.е. восторжествовал т.н. «исправительный перевод». (который проник и в Россию в виде практики «склонения на наши нравы»).

В конце XVIII в. (в Германии) зарождается другая переводческая система, связанная с романтизмом. Должны были придерживаться принципов более близкой и точной передачи оригинала. Ф. Шлейермахер «О различных методах перевода» (1813), требует строгого сохранения «национального стиля» ИТ. В. фон Гумбольдт заново поднимает вопрос о переводе на основе достижений «философской лингвистики». Т. Моммзен противопоставил двум типам перевода — (1) точно передающему смысл, но не форму оригинала и (2) созданию произведения в иностранном стиле, где сохраняются в основном формы ИТ, — третий тип, т.н. «строгий перевод», в котором и содержание и форма ИТ передаются максимально точно и при этом понятно для реципиента.

Во второй половине XIX в. теоретический интерес к переводу в Европе продолжает возрастать. Немецкие переводы являются лучшими в мире для того времени. Немецкая теория перевода конца XIX века дает немного оригинальных идей. Вилламовиц-Мёллендорф возобновил концепцию «вольного перевода»: он требовал, чтобы ПТ производил на своего реципиента такое же впечатление, какое ИТ оказывал на своих современников: поэтому при переводе надо следовать не букве, а духу произведения, передавать не слова, а «мысли и ощущения». Надо пользоваться не размером ИТ, а такой формой стиха, которая могла бы вызывать у читателя впечатление, сходное с впечатлением от оригинала. Английская переводная литератуpa XIX в. находилась примерно в таком же состоянии, как и французская (не играла большой роли).

Основы же научной теории перевода стали разрабатываться к середине ХХ века. В это время на первый план стал выдвигаться перевод информативных текстов, где особенности авторского стиля мало существенны. Начали более четко осознавать, что основные трудности перевода и характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования вовлеченных в этот процесс языков. Перевод отныне должен был обеспечивать полную передачу информации. Цель: понять лингвистическую сущность перевода. Для удовлетворения возросшей потребности была расширена подготовка переводчиков. Лингвисты при этом должны были создать научную базу для построения эффективного курса подготовки переводчиков.

 




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 223 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | <== 3 ==> | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав