Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Читайте также:
  1. Cучасні моделі розвитку підприємства: їх суть та характеристика
  2. D) обстоятельства, влияющие на степень и характер ответственности потерпевшего
  3. I Объективные характеристики (потребление материальных благ; продолжительность жизни; система образования; время труда; показатель преступности);
  4. I. Концепция акцентуаций характера личности преступников
  5. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТА ВРАЧЕБНОГО ОКРУГА И РАЙОНА ЕГО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
  6. I. Общая характеристика делового имиджа (габитарного)
  7. I. Основные характеристики финансовых активов
  8. II. Работа над созданием собственного текста.
  9. II. Редактирование текста
  10. II.Редактирование текста

На характер и на решение переводческих задач оказывает влияние целый ряд факторов: цель перевода, тип ИТ (и предполагаемого переводного) и характер предполагаемого реципиента ПТ, - все эти факторы могут рассматриваться как компоненты переводческой ситуации.

Переводчик, выступая в роли реципиента ИТ, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же (в идеале) фоновыми знаниями, которыми располагают носители ИЯ. Поэтому и необходимо всестороннее знакомство с историей, культурой, обычаями, повседневной жизнью и т. д. народа, говорящего на ИЯ. Переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На следующем этапе переводчик стремится обеспечить понимание ИТ реципиентом перевода. Он учитывает, что тот принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент ИТ, обладает иными знаниями и опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда такие расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию ИТ, переводчик устраняет эти препятствия, внося в ПТ необходимые изменения. Так, отсутствие у реципиента ПТ необходимых фоновых знаний вызывает необходимость эксплицировать подразумеваемую информацию, внесении в текст перевода дополнения и / или разъяснения, особенно часто это происходит при использовании в ИТ имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий. В других случаях воспроизведение прагматического потенциала ИТ может обусловить опущение в ПТ некоторых деталей, неизвестных реципиенту перевода и при этом нерелевантных в данном тексте (марка машины, название лекарства). Иногда имеет смысл заменить непонятный элемент ИТ некой добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для реципиента ИТ.

Прагматические проблемы перевода тесно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом реципиентов, для которых он предназначен. Так, произведения худ. литературы обращены к читателям, для которых этот язык является родным, но они часто переводятся на другие языки. При этом в них нередко встречаются описания фактов, связанных с национальной историей, бытом, обычаями. Все это требует внесения «поправок» на прагматические различия для обеспечения адекватного понимания ПТ. Куда реже возникает необходимость таких «поправок» в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом специальной информации. Особого рода проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, адресованных иностранной аудитории, и рекламе товаров, идущих на экспорт.

Социолингвистические факторы, связанные со спецификой отдельных групп носителей языка. Так, дополнительные трудности могут возникнуть в связи с наличием в ИТ отклонений от нормы ИЯ. При этом элементы территориальных диалектов ИЯ не передаются в переводе. Если весь текст оригинала написан на каком-либо диалекте ИЯ, то этот диалект просто выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него выполняется таким же образом, как с любого общенационального языка. Социальные диалекты имеют более «общий», т.е. нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы и профессии часто обнаруживаются во многих странах. Поэтому передача информации, которую несут элементы социального диалекта в ИТ, оказывается в переводе возможной в принципе: можно, например, использовать при переводе речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов.




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 266 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | <== 6 ==> | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав