Читайте также:
|
|
В широком смысле термин «ТП» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «ТП» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «ТП» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Ведущее место в современном переводоведении у лингвистического переводоведения, изучающему перевод как языковое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Ее прикладные аспекты: методика подготовки переводчиков, составление справочников и словарей.
Объект ТП - целостный текст. Предмет - научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Цели и задачи (по В.Н.Комиссарову):
Исследовать и описать общелингвистические основы перевода, т.е. раскрыть, какие особенности языковых систем и какие закономерности функционирования языков лежат в основе процесса перевода, делают его возможным и определяют его характер;
Раскрыть отличие собственно перевода от других видов языкового посредничества;
Разработать научно обоснованные классификации видов переводческой деятельности;
Раскрыть природу переводческой эквивалентности, мыслимой как основа коммуникативной равноценности ИТ и ПТ;
Разработать принципы и построения частных и специальных ТП;
Разработать принципы адекватного описания процесса перевода как серии действий переводчика по преобразованию ИТ в ПТ;
Раскрыть характер воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
Дать определение понятию "норма перевода", выявить и охарактеризовать отдельные виды норм; Разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшим методом исследования в лингвистике перевода является сопоставительный анализ ИТ и ПТ, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием ИТ. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой вовлеченных в этот процесс языков, выявить, какие элементы ИТ остаются непереданными в переводе. В результате получается своего рода описание "переводческих фактов", дающее удовлетворительную для многих целей картину реального процесса. Применяется и такой метод, как опрос информантов, обладающих необходимой степенью двуязычия и определенным опытом перевода.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая ТП. В ТП: Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, вовлеченных в процесс перевода, а также от способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого ИЯ на любой ПЯ. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с данного ИЯ на данный ПЯ, а специальные теории перевода исследуют особенности перевода текстов разных видов и жанров, влияние на этот процесс речевых форм и условий, в которых он осуществляется. Общая теория перевода при этом дает теоретическое обоснование и определяет ключевые понятия частных и специальных ТП. Последние конкретизируют положения общей ТП.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 110 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |