Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Теория перевода как наука.

Читайте также:
  1. D)& ғылыми теорияға
  2. Lt; Поведенческая теория личности
  3. Lt;Гуманистическая теория личности
  4. lt;Деятельностная теория личности
  5. Ақпараттар теориясы пайда болған уақыт
  6. Административная теория организации и управления.
  7. Алымдардың есептеуінше өтпелі экономика теориясы адамзат қоғамының ұш ірі күйінен бастау алу керек .
  8. Аналитическая теория личности
  9. Билет 12. Теория Мальтуса и неомальтузианство.
  10. Билет 19 Теория познания И. Канта: анализ основных познавательных способностей человека.

В широком смысле термин «ТП» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает лю­бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере­водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен­ное воздействие. При таком понимании «ТП» сов­падает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «ТП» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопо­ставляется его прикладным аспектам.

Ведущее место в современном переводоведении у лингвистического переводоведения, изучающему перевод как языковое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Ее прикладные аспекты: методика подготовки переводчиков, составление справочников и словарей.

Объект ТП - целостный текст. Предмет - научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Цели и задачи (по В.Н.Комиссарову):

Исследовать и описать общелингвистические основы перевода, т.е. раскрыть, какие особенности языковых систем и какие закономерности функционирования языков лежат в основе процесса перевода, делают его возможным и определяют его характер;

Раскрыть отличие собственно перевода от других видов языкового посредничества;

Разработать научно обоснованные классификации видов переводческой деятельности;

Раскрыть природу переводческой эквивалентности, мыслимой как основа коммуникативной равноценности ИТ и ПТ;

Разработать принципы и построения частных и специальных ТП;

Разработать принципы адекватного описания процесса перевода как серии действий переводчика по преобразованию ИТ в ПТ;

Раскрыть характер воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

Дать определение понятию "норма перевода", выявить и охарактеризовать отдельные виды норм; Разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшим методом исследования в лингвистике перевода является сопоставительный анализ ИТ и ПТ, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием ИТ. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой вовлеченных в этот процесс языков, выявить, какие элементы ИТ остаются непереданными в переводе. В результате получается своего рода описание "переводческих фактов", дающее удовлетворительную для многих целей картину реального процесса. Применяется и такой метод, как опрос информантов, обладающих необходимой степенью двуязычия и определенным опытом перевода.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая ТП. В ТП: Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, вовлеченных в процесс перевода, а также от способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого ИЯ на любой ПЯ. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с данного ИЯ на данный ПЯ, а специальные теории перевода исследуют особенности перевода текстов разных видов и жанров, влияние на этот процесс речевых форм и условий, в которых он осуществляется. Общая теория перевода при этом дает теоретическое обоснование и определяет ключевые понятия частных и специальных ТП. Последние конкретизируют положения общей ТП.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.

 




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 110 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== 1 ==> | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав