Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

CONTENTS

Читайте также:
  1. Contents
  2. Contents
  3. Contents
  4. Contents
  5. Contents
  6. Contents
  7. Contents
  8. CONTENTS
  9. Contents

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

From "Poetical Sketches"

Из книги "Поэтические наброски"

 

1. Song

1. Песня. Перевод С. Я. Маршака

Перевод А. В. Парина

2. То Spring

2. К весне. Перевод В. А. Потаповой

3. То Summer

3. К лету. Перевод В. А. Потаповой

4. То Autumn

4. К осени. Перевод В. А. Потаповой

5. То Winter

5. К зиме. Перевод В. А. Потаповой

6. Mad Song

6. Безумная песня. Перевод А. В. Парина

7. То the Muses

7. К музам. Перевод В. А. Потаповой

8. Blind Man's Buff

8. Игра в жмурки. Перевод С. Я. Маршака

9. Gwin, King of Norway

9. Король Гвин. Баллада. Перевод С. Я. Маршака

10. From "King Edward the Third"

10. Песня менестреля. Перевод А. Шараповой

 

From "An Island in the Moon"

Стихи из "Острова на луне"

 

11. To be or not to be

11. Быть иль не быть, вот в чем... Перевод В. Л. Топорова

12. Leave, О leave me to my sorrows

12. Предоставь меня печали... Перевод В. А. Потаповой

 

Songs of Innocence and of Experience Shewing the Two Contrary States of

the Human Soul

Песни Неведения и Познания, показывающие два противоположных состояния

человеческой души

 

Songs of Innocence

Песни Неведения

 

13. Introduction

13. Вступление. Перевод С. Я. Маршака

Перевод В. Л. Топорова

14. The Shepherd

14. Пастух. Перевод С. Я. Маршака

15. The Echoing Green

15. Зеленое ay. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

16. The Lamb

16* Ягненок. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

17. The Little Black Boy

17. Негритенок. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

18. The Blossom

18. Цветок. Перевод В. Б. Микушевича

19. The Chimney Sweeper

19/ Маленький трубочист. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

20. The Little Boy Lost

20.* Заблудившийся мальчик. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

21. The Little Boy Found

21.* Мальчик найденный. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

22. Laughing Song

22. Смеющаяся песня. Перевод С. Я. Маршака

23. A Cradle Song

23. Колыбельная песня. Перевод К. Д. Бальмонта

24. The Divine Image

24. По образу и подобию. Перевод В. Л. Топорова

25. Holy Thursday

25. Святой четверг. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

26. Night

26. Ночь. Перевод С. Я. Маршака

* Перевод В. Л. Топорова

27. Spring

27. Весна. Перевод С. Я. Маршака

28. Nurse's Song

28. Нянюшкина песня. Перевод В. Б. Микушевича

29. Infant Joy

29. Дитя-радость. Перевод С. Я. Маршака

30. A Dream

30. Сон. Перевод В. Л. Топорова

31. On Another's Sorrow

31. О скорби ближнего. Перевод С. Я. Маршака

 

Songs of Experience

Песни Познания

 

32. Introduction

32. Вступление. Перевод В. Л. Топорова

33. Earth's Answer

33. Ответ Земли. Перевод В. Л. Топорова

34. The Clod and the Pebble

34. Ком Земли и Камень. Перевод В. Л. Топорова

35. Holy Thursday

35.* Святой четверг. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

36. The Little Girl Lost

36. Заблудшая дочь. Перевод В. Б. Микушевича

37. The Little Girl Found

37. Обретенная дочь. Перевод В. Б. Микушевича

38. The Chimney Sweeper

38. Маленький трубочист. Перевод В. Л. Топорова

39. Nurse's Song

39. Нянюшкина песня. Перевод В. Б. Микушевича

40. The Sick' Rose

40. Больная роза. Перевод В. А. Потаповой

Перевод А. В. Парина

41. The Fly

41.* Мотылек. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

42. The Angel

42. Ангел. Перевод В. Л. Топорова

43. The Tyger

43. Тигр. Перевод В. Л. Топорова

Перевод К. Д. Бальмонта

Перевод С. Я. Маршака

44. My Pretty Rose-Tree

44. Мой розовый куст. Перевод В. Л. Топорова

45. Ah! Sun-flower! weary of time

45. Ах! Подсолнух! что за жребий... Перевод В. Л. Топорова.

46. The Lily

46. Лилея. Перевод А. В. Парина

Перевод С. Я. Маршака

Перевод В. А. Потаповой

47. The Garden of Love

47.* Сад любви. Перевод В. Л. Топорова

Перевод В. А. Потаповой

48. The Little Vagabond

48. Маленький бродяжка. Перевод С. Я. Маршака

* Перевод В. Л. Топорова

49. London

49. Лондон. Перевод С. Я. Маршака

* Перевод В. Л. Топорова

50. The Human Abstract

50. Человеческая абстракция. Перевод С. Я. Маршака

51. Infant Sorrow

51. Дитя-горе. Перевод В. Л. Топорова

52. A Poison Tree

52. Древо яда. Перевод С. Я. Маршака

53. A Little Boy Lost

53. Заблудившийся мальчик. Перевод С. Я. Маршака

54. A Little Girl Lost

54. Заблудшая девочка. Перевод В. Л. Топорова

55. То Tirzah

55. К Тирзе. Перевод В. Л. Топорова

56. The Schoolboy

56. Школьник. Перевод С. Я. Маршака

57. The Voice of the Ancient Bard

57. Голос древнего барда. Перевод В. Б. Микушевича

 

From "The Rossetti Manuscript"

Из "Манускрипта Россетти"

 

(1789-1793)

 

58. Never seek to tell thy love

58. Словом высказать нельзя... Перевод С. Я. Маршака

* Перевод В. Л. Топорова

59. I saw a Chapel all of gold

59.* Предстал мне Златоглавый Храм

Перевод В. Л. Топорова

Перевод В. А. Потаповой

60. I asked a thief to steal me a peach

60. Вора просил я персик украсть... Перевод В. А. Потаповой

61. I heard an Angel singing

61. Я слышал ангела пенье... Перевод В. А. Потаповой

62. A Cradle Song

62.* Колыбельная. Перевод В. Л. Топорова

63. I fear'd the fury of my wind

63. Страшился я: мой вихрь убьет... Перевод В. А. Потаповой

64. Infant Sorrow

64. Дитя-горе. Перевод В. Л. Топорова

65. Thou hast a lap full of seed

65. Зерна у тебя в подоле... Перевод В. А. Потаповой

66. In a Mirtle Shade

66. Под миртовым древом. Перевод В. А. Потаповой

67. То Nobodaddy

67.* Отцу, не породившему сына. Перевод В. Л. Топорова

Перевод В. А. Потаповой

68. The Wild Flower's Song

68. Песня дикого цветка. Перевод С. Я. Маршака

69. О lapwing! thou fliest around the heath

69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье... Перевод В. А. Потаповой

70. Soft Snow

70. Мягкий снег. Перевод В. А. Потаповой

71. Merlin's Prophecy

71. Пророчество Мерлина. Перевод В. А. Потаповой

72. Day

72. День. Перевод В. А. Потаповой

73. Why should I care for the men of Thames

73. Темза и Огайо. Перевод В. А. Потаповой

74. Abstinence sows sand all over

74. Пламень волос и румяную плоть... Перевод В. А. Потаповой

75. If you trap the moment before it's ripe

75. Схватив за вихор прежде времени случай... Перевод В. А. Потаповой

76. Не who bends to himself a Joy

76. Летучая радость. Перевод С. Я. Маршака

77. Riches

77. Богатство. Перевод С. Я. Маршака

78. An Answer to the Parson

78. Разговор духовного отца с прихожанином. Перевод С. Я. Маршака

79. Soft deceit & idleness

79. Леность и обман блаженный... Перевод В. А. Потаповой

80. Let the Brothels of Paris be opened

80. Двери настежь, парижские бордели!.. Перевод В. Л. Топорова

 

(1800-1803)

 

81. My Spectre around me night and day

81.* Спектр и эманация. Перевод В. Л. Топорова

Перевод В. А. Потаповой

82. When Klopstock England defied

82.* Клопшток Англию хулил как хотел... Перевод В. Л. Топорова

83. Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau

83. Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!.. Перевод В. Л. Топорова

84. When a man has married a wife

84. Пока не женимся... Перевод С. Я. Маршака

85. On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott

85. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт. Перевод В. А.

Потаповой

86. Morning

86. Утро. Перевод С. Я. Маршака

87. Now Art has lost its mental charms

87.* Утратило искусство свой... Перевод В. Л. Топорова

 

(1808-1811)

 

88. То F[laxman]

88. Моему хулителю. Перевод С. Я. Маршака

89. Here lies John Trot, the friend of all mankind

89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот... Перевод В. А. Потаповой

90. I was buried near this dyke

90. Эпитафия. Перевод С. Я. Маршака

91. My title as a genius thus is prov'd

91. Теперь попробуйте сказать, что я не гениален... Перевод В. А.

Потаповой

92. Grown old in Love

92. Всю жизнь любовью пламенной сгорая... Перевод С. Я. Маршака

93. All pictures that's panted with sense and with thought

93. Чувства и мысли в картине нашедший... Перевод В. А. Потаповой

94. Why was Cupid a boy

94. Купидон. Перевод В. А. Потаповой

95. I asked my dear friend Orator Prig

95. Что оратору нужно?.. Перевод С. Я. Маршака

96. Having given great offence by writing in prose

96. Блейк в защиту своего Каталога. Перевод В. А. Потаповой

97. Some people admire the work of a fool

97. Творенье дурака по вкусу многим людям... Перевод В. А. Потаповой

98. Since all the riches of this world

98. О благодарности. Перевод С. Я. Маршака

99. I rose up at the dawn of day

99. Я встал, когда редела ночь... Перевод С. Я. Маршака

 

The Pickering Manuscript

Манускрипт Пикеринга

 

(1800-1803)

 

100. The Smile

100. Улыбка. Перевод А. В. Парина

* Перевод В. Л. Топорова

101. The Golden Net

101. Златая сеть. Перевод В. А. Потаповой

102. The Mental Traveller

102. Странствие. Перевод В. Л. Топорова

103. The Land of Dreams

103. Юдоль грез. Перевод В. Л. Топорова

104. Mary

104. Мэри. Перевод С. Я. Маршака

105. The Crystal Cabinet

105.* Хрустальная шкатулка. Перевод В. Л. Топорова

Перевод С. Я. Маршака

106. The Grey Monk

106. Серый монах. Перевод В. Л. Топорова

107. Auguries of Innocence

107.* Изречения невинности. Перевод В. Л. Топорова

108. Long John Brown and Little Mary Bell

108. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. Перевод С. Я. Маршака

109. William Bond

109. Вильям Бонд. Перевод В. Л. Топорова

 

The Book of Thel

Книга Тэль. Перевод С. Я. Маршака

 

The Marriage of Heaven and Hell

Бракосочетание Рая и Ада. Перевод А. Я. Сергеева

 

Visions of the Daughters of Albion

Видения дщерей Альбиона. Перевод А. Я. Сергеева

 

The French Revolution

* Французская революция. Перевод В. Л. Топорова

 

America

* Америка. Перевод В. Л. Топорова

 

Europe

* Европа. Перевод В. Л. Топорова

 

From "Milton

Из поэмы "Мильтон". Перевод С. Я. Маршака

 

Комментарии

Даты жизни и творчества Блейка

 

 

Selected verse

Стихи

 

FROM "POETICAL SKETCHES"

 

ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ"

 

SONG

 

 

How sweet I roam'd from field to field

And tasted all the summer's pride,

Till I the Prince of Love beheld

Who in the sunny beams did glide!

 

He show'd me lilies for my hair,

And blushing roses for my brow;

He led me through his gardens fair

Where all his golden pleasures grow.

 

With sweet May dews my wings were wet,

And Phoebus fir'd my vocal rage;

He caught me in his silken net,

And shut me in his golden cage.

 

He loves to sit and hear me sing,

Then, laughing, sports and plays with me -

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.

 

ПЕСНЯ

 

 

В полях порхая и кружась,

Как был я счастлив в блеске дня,

Пока любви прекрасный князь

Не кинул взора на меня.

 

Мне в кудри лилии он вплел,

Украсил розами чело,

В свои сады меня повел,

Где столько тайных нег цвело.

 

Восторг мой Феб воспламенил,

И, упоенный, стал я петь...

А он меж тем меня пленил,

Раскинув шелковую сеть.

 

Мой князь со мной играет зло.

Когда пою я перед ним,

Он расправляет мне крыло

И рабством тешится моим.

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 26 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

TO AUTUMN | К МУЗАМ | ИГРА В ЖМУРКИ | GWIN, KING OF NORWAY | КОРОЛЬ ГВИН | ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ | THE ECHOING GREEN | THE LITTLE BLACK BOY | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.029 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав