Читайте также: |
|
Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:
Первый этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИ-ВАЛЬ, который откроется второго января», - это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных Книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На первом этапе дается только то, что выделено.)
Второй этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).
Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу в конце занятия. А семантические пики переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.
Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, его можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия его разумно также располагать не вначале, а после упражнений по мнемотехнике.
На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, -
речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.
После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:
«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».
Затем для перевода предлагается полный текст: «Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием истори-ческого и культурного развития являются столицы земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, -которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».
Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.
При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.
Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 132 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |