Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Синтаксическое развертывание

Читайте также:
  1. Развертывание сил и средств

Перед устным переводчиком, переводящим после­довательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, од­ной только памятью ему не обойтись. Необходимо по­нять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так на­зываемые семантические пики. Опыт применения ме­тодики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на заняти­ях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логи­ческую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к за­медлению темпа. А это могут быть только такие при­емы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтак­сическое развертывание». Любое упражнение на син­таксическое развертывание предполагает два этапа:

Первый этап: Перевод только необходимого соста­ва структуры предложения, без расширений и допол­нений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Меж­дународный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИ-ВАЛЬ, который откроется второго января», - это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БО­РИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН РУБЛЕЙ РОССИЙ­СКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погаше­ние задолженности по подписке на периодические из­дания и приобретение отечественных и иностранных Книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На первом этапе дается только то, что выделено.)

Второй этап: Перевод всей фразы целиком (пере­вод делается с иностранного языка на русский).

Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу в конце занятия. А семанти­ческие пики переводчик при этом определяет и выде­ляет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необхо­димому минимуму предложения всегда относятся под­лежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.

Начинать выполнение упражнения на синтакси­ческое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состоя­ние. Значит, его можно начать примерно с 6-8 заня­тия от начала всего тренинга и по возможности не пре­кращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия его разумно также располагать не вначале, а после упражнений по мнемотехнике.

На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического раз­вертывания можно использовать для освоения их сти­ля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял ти­пичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, -

речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.

После того как освоен пофразовый перевод с ис­пользованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:

«Австрийские федеральные земли приобрели чер­ты своеобразия. Каждая федеральная область обнару­живает отчетливые отличия. Средоточием истори­ческого и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».

Затем для перевода предлагается полный текст: «Австрийские федеральные земли в ходе многове­кового исторического развития приобрели черты эт­нического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчет­ливые отличия относительно рельефа, растительно­сти и климата. Региональным средоточием истори-ческого и культурного развития являются столицы земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, -которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».

Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.

При переводе целого абзаца и более они зачитыва­ются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизво­дятся в полном варианте.

Начинать упражнение на синтаксическое развер­тывание лучше всего на материале, который с лекси­ческой точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизы­вания» дополнительной информации на основную струк­туру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные инфор­мационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искус­ства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертыва­ние подкрепляет освоение переводческих жанров, лек­сический диапазон ограничивать уже не стоит.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 132 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи | Упражнение 9. Запоминание текста | И смоделированной ситуации | Тренировка переключения на другой язык | Тренировка темпа устного перевода | Контрастивная топонимика | Лингвоэтнические соответствия |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав