Читайте также:
|
|
Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий-русский это - топонимы России, Германии, Австрии Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзотическими (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты страны, крупные города, международные гидронимы можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:
I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.
П. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.
Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.
Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном языке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моделями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве материала здесь удобно применять и микротопонимику городов. Очень понравились студентам, например, упражнения на запоминание маршрутов автобусов, метро, электричек (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом случае является так называемая переводческая транскрипция, то есть русифицированное произнесение немецких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неумение транскрибировать в устной речи имена собственные — частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом начальном этапе.
И, наконец, сложнее всего для освоения - перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике (японской, индийской, африканской и т. п.). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосочетаний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начинать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с максимально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 84 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |