Читайте также:
|
|
При переводе любой сложности и на любую тему переводчику обязательно встретятся экзотизмы - слова, обозначающие специфические понятия данного этни- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 77
ческого ареала. Практически всегда они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрипции: борщ - Borschtsch, и лишь для некоторых существует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха - Ucha - Fischsuppe. Предусмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно, да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть готовым к трем ситуациям перевода:
Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному языку переводчика. Как своего рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен знать, что на языке перевода (иностранном) это слово воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть транскрипционным либо (если он есть) традиционным вариантом перевода: водка ~ Wodka - Wдsserchen. Теми же экспертными знаниями, и в равной мере, переводчик должен обладать по отношению к своему рабочему иностранному языку. Bundestag - бундестаг.
Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда мы говорим о наращивании активного запаса лексики. Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен знать наизусть. Однако в данном случае наиболее продуктивным нам представляется знакомство с ними и усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь комплекс значений (денотативное, сигнификативное и т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализация в контексте облегчает усвоение. Так что для тренинга рекомендуется подбирать отдельные предложения и фрагменты текста, где встречаются частотные экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофра-зовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь пофразовый «эхо-перевод»). Состав экзотизмов в каждом языке подвижен, и материал упражнений преподавателю придется постоянно обновлять
Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Например, переводчику довелось переводить описание быта уральских крестьян, и оратор употребил местное название приспособления для ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда транскрибируются, и по специфическому вводу нового понятия, который обычно предшествует в речи самому слову, переводчик в ходе работы определяет, что незнакомое слово следует транскрибировать: «Местные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки - МОРДЫ».
В ходе обучения устному переводу переводчика нужно познакомить с тем, как ему поступать в подобной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив причины транскрипционного перевода. Например: «Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Hцhe, dominiert das Grьnland - DIE ALMEN». Перевод: «Особенно в северной оконечности Альп, начиная приблизительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ».
Неизвестный экзотизм вводится с помощью характеризующего категориального слова «Grьnland», что позволяет переводчику следующее слово - «Almen» -переводить транскрипционно - «альмы».
Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному контексту перевода, употреблен для характеристики лингвоэтнической специфики, не связанной ни с языком оригинала, ни с языком перевода. И для языка оригинала, и для языка перевода он является неким транскрипционным подобием его оформления в языке оригинала - китайском, хинди, арабском и т. п. Переводить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, но придется, а для их транскрибирования на слух нужен навык. Поэтому упражнения, задачей которых является восприятие и воспроизведение экзотических, не свя
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
занных прямо со значением сочетаний фонем, необходимы. Начинать лучше с упражнений по запоминанию фрагментов текста (1-2 фразы), содержащего экзотиз-мы. Предварительно можно предложить упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда, составленного из этих экзотизмов. Слова:
1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци
2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви
3. пхали, кускус, юдзу хао мин.
(В качестве материала взяты названия блюд разных народов.)
Предложения: Повторить/перевести:
1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische
Gericht.
2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI
PADANG.
3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im
TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus
dem Norden.
Для таких упражнений предпочтителен материал неиндоевропейских экзотизмов.
9.5. Фразеологизмы и образные клише
Эти лексические единицы создают характерный уровень образного оформления официальной речи на любую тему и любого жанра. Переводчику насущно необходимо иметь в своем активном запасе соответствия к ним, поскольку встречаются они часто, а переводятся, как известно, не слово в слово. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество:
Рус.: снимать сливки (семантика: «выгодно пользоваться самым лучшим»).
Нем.: Rosinen herauspicken (буквально: «выклевывать изюм»; семантика: «выгодно пользоваться самым лучшим»).
Как правило, образ, если он есть (в нашем примере это «сливки»), сохранить не удается, да и не требуется - важно подобрать оборот с такой же семантикой. Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Гораздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и передать его смысл словами в прямом значении: Er hat lange Leitung - перевести не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Действительно, в переводе при дефиците времени это часто - наилучший выход. Но, к сожалению, фразеологизмы служат не только для передачи определенного предметного содержания, как уже было отмечено вначале, - они придают устной речи особую стилистическую окраску: одновременно и создают разговорную живость, и служат эстетическим украшением. Поэтому, хотя число фразеологизмов в устном тексте переводчика неизбежно сократится, часть их должна сохраниться, поскольку фразеологизмы явно относятся к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. (То есть могут заменяться, но должны сохраняться.)
Значит, о создании минимального активного запаса соответствий в арсенале переводчика необходимо позаботиться.
В него, безусловно, должны войти те случаи, когда фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, а в языке перевода имеется также рифмованное, легко запоминающееся соответствие:
Andere Stдdchen - andere Mдdchen. - Что город, то норов.
Minne verkehrt die Sinne. - Любовь зла - полюбишь и козла.
Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал.
После обсуждения соответствий их нужно закрепить в контексте, где они реально встречаются. Пожалуй, для учебных целей процент фразеологизмов в готовом материале (интервью, телепередачах, речах) недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусственно повысить, включив в предназначенный для последовательного перевода текст те фразеологизмы, которые были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации «обогащения» материала фразеологизмами - пример на русском языке (в реальности на занятиях исходным для перевода материалом является текст на иностран-юм языке):
- Некоторые наблюдатели склонны связывать
эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Систе-
ма» Владимиром Евтушенковым, который якобы, недо-
волен Вашим подходом к функционированию «Третьего
канала»
- Конфликт есть, но я бы не стал его персонифи-
цировать - это конфликт методов подхода к реше
нию проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ
СВОИ погремушки.
- А чем вызвана замена руководителя новостных
программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра
Батаноеа? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?
- Тем, что Батанов будет смотреться на этом
месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек
знаний и творчества. ПОЖИВЕМ - УВИДИМ...
(Интервью из «Общей газеты») Помимо фразеологизмов, в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество клиши-рованных образных оборотов речи, также частотных устных текстах, в частности в журналистском репортаже - не лексикализованных, но к фразеологизмам приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ни-ми, лучше вводить прямо в контекст, поскольку зна-чительная часть их представляет собой традиционные
метафоры и может быть передана с ходу, с сохранением образа. Однако при анализе переведенного на занятии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот пример фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:
«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур-налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР-ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается де-латъ, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи-вые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».
Часть клишированных оборотов такого рода вхо-дит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 103 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |