Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лингвоэтнические соответствия

Читайте также:
  1. IV. Оценка соответствия
  2. ВОПРОС 34. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СООТВЕТСТВИЯ: ПОНЯТИЕ, ФОРМЫ, ПРОЦЕДУРЫ
  3. Декларирование соответствия
  4. Добровольное подтверждение соответствия
  5. Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.
  6. Некоторые соответствия и градусы
  7. Несоответствия традиционного метода оценки надежности сложных функциональных систем
  8. Никакого соответствия нет, описание совершенно неверное.
  9. Ошибки подбора ключевых слов и настроек соответствия

При переводе любой сложности и на любую тему переводчику обязательно встретятся экзотизмы - сло­ва, обозначающие специфические понятия данного этни- §9. Наращивание активного запаса соответствий... 77

ческого ареала. Практически всегда они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрип­ции: борщ - Borschtsch, и лишь для некоторых суще­ствует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха - Ucha - Fischsuppe. Пред­усмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно, да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть готовым к трем ситуациям перевода:

Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному языку переводчика. Как своего рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен знать, что на языке перевода (иностранном) это слово воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть транскрипционным либо (если он есть) традиционным вариантом перевода: водка ~ Wodka - Wдsserchen. Теми же экспертными знаниями, и в равной мере, перевод­чик должен обладать по отношению к своему рабочему иностранному языку. Bundestag - бундестаг.

Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда мы говорим о наращивании активного запаса лексики. Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен знать наизусть. Однако в данном случае наиболее про­дуктивным нам представляется знакомство с ними и усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь комплекс значений (денотативное, сигнификативное и т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализа­ция в контексте облегчает усвоение. Так что для тре­нинга рекомендуется подбирать отдельные предложе­ния и фрагменты текста, где встречаются частотные экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофра-зовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь пофразовый «эхо-перевод»). Состав экзотизмов в каждом языке подвижен, и материал упражнений преподавателю придется постоянно обновлять

Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Например, переводчику довелось переводить описание быта уральских крестьян, и ора­тор употребил местное название приспособления для ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда транскрибируются, и по специфическому вводу нового понятия, который обычно предшествует в речи самому слову, переводчик в ходе работы определяет, что незнакомое слово следует транскрибировать: «Мест­ные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки - МОР­ДЫ».

В ходе обучения устному переводу переводчика нужно познакомить с тем, как ему поступать в подоб­ной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив причины транскрипционного перевода. Например: «Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Hцhe, dominiert das Grьnland - DIE ALMEN». Перевод: «Осо­бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли­зительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ».

Неизвестный экзотизм вводится с помощью харак­теризующего категориального слова «Grьnland», что позволяет переводчику следующее слово - «Almen» -переводить транскрипционно - «альмы».

Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному контексту перевода, употреблен для характеристики лингвоэтнической специфики, не связанной ни с язы­ком оригинала, ни с языком перевода. И для языка оригинала, и для языка перевода он является неким транскрипционным подобием его оформления в языке оригинала - китайском, хинди, арабском и т. п. Пере­водить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, но придется, а для их транскрибирования на слух нужен навык. Поэтому упражнения, задачей которых являет­ся восприятие и воспроизведение экзотических, не свя

§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79

занных прямо со значением сочетаний фонем, необхо­димы. Начинать лучше с упражнений по запоминанию фрагментов текста (1-2 фразы), содержащего экзотиз-мы. Предварительно можно предложить упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда, составленного из этих экзотизмов. Слова:

1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци

2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви

3. пхали, кускус, юдзу хао мин.

(В качестве материала взяты названия блюд раз­ных народов.)

Предложения: Повторить/перевести:

1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische
Gericht.

2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI
PADANG.

3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im
TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus
dem Norden.

Для таких упражнений предпочтителен материал неиндоевропейских экзотизмов.

9.5. Фразеологизмы и образные клише

Эти лексические единицы создают характерный уровень образного оформления официальной речи на любую тему и любого жанра. Переводчику насущно необходимо иметь в своем активном запасе соответствия к ним, поскольку встречаются они часто, а переводят­ся, как известно, не слово в слово. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром слу­жит семантическое тождество:

Рус.: снимать сливки (семантика: «выгодно поль­зоваться самым лучшим»).

Нем.: Rosinen herauspicken (буквально: «выклевы­вать изюм»; семантика: «выгодно пользоваться самым лучшим»).

Как правило, образ, если он есть (в нашем приме­ре это «сливки»), сохранить не удается, да и не требу­ется - важно подобрать оборот с такой же семантикой. Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Го­раздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и передать его смысл словами в прямом значении: Er hat lange Leitung - перевести не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Действительно, в переводе при дефиците времени это часто - наилучший выход. Но, к сожалению, фразео­логизмы служат не только для передачи определенно­го предметного содержания, как уже было отмечено вначале, - они придают устной речи особую стилисти­ческую окраску: одновременно и создают разговорную живость, и служат эстетическим украшением. Поэто­му, хотя число фразеологизмов в устном тексте пере­водчика неизбежно сократится, часть их должна со­храниться, поскольку фразеологизмы явно относятся к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. (То есть могут заменяться, но должны сохраняться.)

Значит, о создании минимального активного запа­са соответствий в арсенале переводчика необходимо позаботиться.

В него, безусловно, должны войти те случаи, ког­да фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, а в языке перевода имеется также рифмованное, легко запоминающееся соответствие:

Andere Stдdchen - andere Mдdchen. - Что город, то норов.

Minne verkehrt die Sinne. - Любовь зла - полюбишь и козла.

Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал.

После обсуждения соответствий их нужно закре­пить в контексте, где они реально встречаются. Пожа­луй, для учебных целей процент фразеологизмов в го­товом материале (интервью, телепередачах, речах) недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусст­венно повысить, включив в предназначенный для после­довательного перевода текст те фразеологизмы, которые были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации «обогащения» материала фразеологизмами - пример на русском языке (в реальности на занятиях исходным для перевода материалом является текст на иностран-юм языке):

- Некоторые наблюдатели склонны связывать
эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Систе-
ма» Владимиром Евтушенковым, который якобы, недо-
волен Вашим подходом к функционированию «Третьего
канала»

- Конфликт есть, но я бы не стал его персонифи-
цировать - это конфликт методов подхода к реше­
нию проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ

СВОИ погремушки.

- А чем вызвана замена руководителя новостных
программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра
Батаноеа? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?

- Тем, что Батанов будет смотреться на этом
месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек
знаний и творчества. ПОЖИВЕМ - УВИДИМ...

(Интервью из «Общей газеты») Помимо фразеологизмов, в активном запасе пере­водчика должно быть достаточное количество клиши-рованных образных оборотов речи, также частотных устных текстах, в частности в журналистском репор­таже - не лексикализованных, но к фразеологизмам приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ни-ми, лучше вводить прямо в контекст, поскольку зна-чительная часть их представляет собой традиционные

метафоры и может быть передана с ходу, с сохранени­ем образа. Однако при анализе переведенного на заня­тии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот при­мер фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:

«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур-налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР-ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается де-латъ, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи-вые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Часть клишированных оборотов такого рода вхо-дит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 103 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Преподавательские установки | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи | Упражнение 9. Запоминание текста | И смоделированной ситуации | Тренировка переключения на другой язык | Тренировка темпа устного перевода |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав