Читайте также:
|
|
Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, что бы стресс в практической работе был, во всяком случае, уменьшен. Остановимся на основных видах установок,
упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.
1) Темп занятия
Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.). Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.
2) Темп выполнения заданий
Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами.
На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:
Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).
Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».
На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах), либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.
Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.
На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:
Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.
Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 162 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |