Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тренировка темпа устного перевода

Читайте также:
  1. II. Аутогенная тренировка
  2. Oт редактора перевода
  3. Анализ методов перевода профессиональными переводчиками
  4. Анализ результатов перевода
  5. Ментальная Тренировка
  6. Нормативы темпа чтения (количество слов в минуту) по годам и месяцам обучения
  7. Опрос среди потребителей перевода
  8. Перевода с чувашского языка
  9. Положение России в группе G 20 по темпам снижения ВВП
  10. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, что­ бы стресс в практической работе был, во всяком случае, уменьшен. Остановимся на основных видах установок,
упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

1) Темп занятия

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе раз­рушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не преры­вает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение оши­бок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нару­шен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.). Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами.

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответствен­ности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание нач­нет выполнять другой студент. Пауза перед выполне­нием задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информа­ционного перевода сложного текста с опорой на заго­товленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а созда­ния связного текста, с максимальной полнотой пере­дающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надеж­ность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводит­ся перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксиру­ется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах), либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю уда­лось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа использу­ются упражнения, представляющие собой запись на кас­сете с фиксированной паузой. Их лучше всего исполь­зовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб­ственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (чис­ла, названия городов) или связного текста с постепен­ным ускорением до неестественно быстрого. Долго в та­ком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 ми­нутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе доль­ше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 162 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Толмач и писарь | Состав обучения | Преподавательские установки | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи | Упражнение 9. Запоминание текста | И смоделированной ситуации |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав