Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тренировка переключения на другой язык

Читайте также:
  1. II. Аутогенная тренировка
  2. Глава 12 На другой лад
  3. Другой или тот самый барабанщик
  4. Другой мир.
  5. Другой опустился на корточки.
  6. Другой пример экспериментальных отношений
  7. ДРУГОЙ ПУТЬ
  8. Другой человек
  9. Другой человек как источник зависти
  10. Думаю, что Питеру лучше бы сделать другой кусок работы, в котором проблемы таковы, какие он ставил бы полностью от себя.

 

Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми систе­мами одновременно.

При устном переводе требуется быстрое и продук­тивное переключение. К счастью, это один из тех навы­ков, которые закрепляются надолго; но те усилия, ко­торые затрачиваются на переключение, по-видимому, затрудняют формирование других переводческих навы­ков, например способностей к запоминанию. А пере­водчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала выра­батывать отдельные навыки без переключения (трени­ровка на одном языке), а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем - на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык. Сам навык переклю­чения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражне­ний на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на это нацелены все упражнения §4, где ставится задача перевода, в том числе транскрипционного, а также так называемый «эхо-перевод» (§17). Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видео­аппаратуры, должен считать развитие навыка переклю­чения одной из основных своих задач.

При освоении навыка переключения каждый пере­водчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений мо­жет быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух чис­ла, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п.
Первое число преподаватель читает по-немецки, студент переводит на русский, второе читает по-русски, а студент переводит на немецкий и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Навык переключения на тематически организован­ном материале начинает формироваться в процессе обуче­ния и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка далее происходит исключительно по тематическому принципу. Видимо, это и заставило

Р. К. Миньяр-Белоручева категорически утверждать, что «формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу». Нет, с этим методист перевода согласиться никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъ­языкового контакта на простейшем материале форми­рование навыка будет затруднено. Остальные же замеча­ния по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и, на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и перевод­чикам, и преподавателям перевода.

Первая закономерность - это «принцип доминант­ного языка»: переключение на иностранный язык фор­мируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так! Значит, стоит начинать с легкого - сначала научиться переключаться (переводить) на иностранный язык. Причину этого феномена мы уже попытались обосновать.

Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формирует­ся благодаря расширению диапазона взаимно-однознач­ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы­кает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и пере­дачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связ­ного текста преподавателю приходится время от вре­мени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики выработали у себя та­кую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 82 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Теория? Нужна! | Толмач и писарь | Состав обучения | Преподавательские установки | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи | Упражнение 9. Запоминание текста |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав