Читайте также:
|
|
Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.
При устном переводе требуется быстрое и продуктивное переключение. К счастью, это один из тех навыков, которые закрепляются надолго; но те усилия, которые затрачиваются на переключение, по-видимому, затрудняют формирование других переводческих навыков, например способностей к запоминанию. А переводчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала вырабатывать отдельные навыки без переключения (тренировка на одном языке), а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем - на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык. Сам навык переключения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражнений на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на это нацелены все упражнения §4, где ставится задача перевода, в том числе транскрипционного, а также так называемый «эхо-перевод» (§17). Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видеоаппаратуры, должен считать развитие навыка переключения одной из основных своих задач.
При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.
Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п.
Первое число преподаватель читает по-немецки, студент переводит на русский, второе читает по-русски, а студент переводит на немецкий и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.
Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка далее происходит исключительно по тематическому принципу. Видимо, это и заставило
Р. К. Миньяр-Белоручева категорически утверждать, что «формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу». Нет, с этим методист перевода согласиться никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъязыкового контакта на простейшем материале формирование навыка будет затруднено. Остальные же замечания по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и, на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и переводчикам, и преподавателям перевода.
Первая закономерность - это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так! Значит, стоит начинать с легкого - сначала научиться переключаться (переводить) на иностранный язык. Причину этого феномена мы уже попытались обосновать.
Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимно-однозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики выработали у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 82 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |