Читайте также:
|
|
Калькирование – это передача без эквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке.
Калькирование – это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала.
Существуют словообразовательные кальки – поморфемный перевод иноязычного слова (Например: внутримышечный – перевод: от латинского intramuscularis: intra – внутри, muscul – мышца, aris – ный), а также семантические кальки – заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первичным значением иностранного слова, вторичного, то есть переносного значения последнего. (Н: русское – ограниченный, туповатый, недалекий, от французского ограниченный – borne - о территории и человеке).
Кроме того, существуют фразеологические кальки – дословный перевод фразеологизма (русское слепое повиновение – из немецского – blinder Gehorsam: blind – слепой, Gehorsam - повиновение)
Билет 11.
1) точность и логичность как качества……
Точность – соответствие смыслового содержания речи и информации, которая лежит в её основе. Точность речи связывается с точностью словоупотребления, с правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. Важнейшее условие точности речи – это соблюдение лексических норм. Речь является точной, если говорящий отбирает те слова и конструкции которые точнее других передают оттенки смысла, существенные именно для данного высказывания.
Мы оцениваем речь как точную или неточную со стороны ее содержания, смысла слов и текста. Точность (или неточность) соотносится не только с мышлением, но и с действительностью. Предмет речи, ее тема, отраженная сознанием, является коммуникативным содержанием высказывания. Соотношения «высказывание — действительность» и «высказывание — мышление» могут существовать как определяющие точность и для автора, и для адресата речи. В коммуникативной ситуации авторское познание действительности (более или менее адекватное, полное) перерабатывается в информацию для других. Автор создает языковую модель содержания, зашифровывает информацию. Но при этом он вынужден выбирать из синонимического ряда слова, необходимые варианты синтаксических конструкций, общую композиционную модель высказывания, единый стилистический «регистр». Уже сам этот выбор может быть более или менее точным, адекватно отражающим действительность, ее динамику, причин- но-следственные и другие связи. Но между «знанием для себя» и «знанием для других» может существовать разрыв. Неточная речь автора приводит к неточному восприятию и пониманию речи адресатом. Опираясь на свои знания языка, адресат расшифровывает высказывание как знаковую модель и соотносит его со своим пониманием действительности (темы). -Смысл текста не «передается» в полном и готовом виде, а «возбуждается» семантикой, словесной тканью высказывания. При этом точность может оказаться разной для говорящего и слушающего
Отсюда точность речи определяется «как одно из ее коммуникативных качеств, формируемое на основе связи речи с действительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выраженной и формируемой речью информации» (там же).
Различают точность предметную, связанную с полным или неполным знанием предмета речи, и точность понятийную, соотнесенную со значением слов, с тем, насколько верно понятие «поймано» нужным словом.
Предметная точность обозначает соответствие речи фактам действительности. Ошибки против истины в этом случае называют фактическими ошибками. Например, не зная точно цену товара, вы называете «приблизительную»; не зная, из чего сделана деталь машины, называете, скажем, «железо» вместо «сталь», «чугун», «алюминий».
Фактические неточности подчас приводят не только к искажению информации, но и, в конечном счете, могут отрицательно сказаться на результатах деятельности.
Понятийная точность связана со значением слова, точнее, с правильным соотношением значения слова и мыслительного, понятийного содержания. Полное соответствие между мыслью и называющим ее словом (номинацией) есть точность. Например, в сочетании «удешевить себестоимость» слово «удешевить» употреблено неточно. «Удешевить» можно товар, продукт, услугу. «Себестоимость» можно повысить или понизить. В сочетании «одолжить у кого-нибудь денег» слово «одолжить» употреблено неверно, так как «одолжить» значит «дать в долг, дать во временное пользование», поэтому следует сказать: «занять у кого-нибудь денег».
Неточное словоупотребление может быть связано с многозначностью слова (человек идет, время идет, процесс идет). Иногда вместо одного значения используются другие. Например: «Право на очередной отпуск у работника возникает через 11 месяцев». В данном случае следовало сказать «появляется».
Трудности речи бывают связаны с употреблением так называемых паронимов, т. е. слов, близких по звучанию, но различных по семантике. Например: удачная (охота) — удачливый (человек); будний (не воскресный) день — будничная (работа)', ср. также: соседний — соседский, заводной — заводской, рыбий — рыбный, опасный — опасливый, доходный — доходчивый, поступок — проступок, здравица — здравница, экономия — экономика. В деловом общении часто смешиваются слова «оплатить» и «уплатить». Ира вильным будет управление «оплатить что-либо» (счет, поездку), но *уплатить за что-либо» (за проезд, за путевку).
Ошибочным бывает и деловой речи употребление сочетаний слов, значение которых полностью или частично совпадает: передовой авангард, памятный сувенир. Ведь слово «авангард» как paiи означает «передовой отряд», а слово «сувенир» «памятный подарок». Такие сочетания слов называют плеоназмами (лишние слова).
Повторение близких по значению однородных слов называется тавтологией: «строители построили», «следует отметить следующее» и др. Точное словоупотребление предполагает также разграничение омонимов (лук — растение и лук — вид оружия, рой — от «рыть» и рой — семья пчел и др.).
Точное словоупотребление требует хорошего знания значений слов узкой сферы применения: профессионально-терминологических, иноязычных, устаревших, стилистически окрашенных (высокое, поэтическое, сниженное и т. д.)
Управленец должен хорошо знать терминологию своей специальности, чтобы быть верно понятым другими людьми.
Требование точности словоупотребления особенно важно в таких жанрах административного языка, как закон, указ, устав, положение и др. В этих случаях возможность двоякого толкования приводит- к непониманию или несоблюдению закона или других нормативных актов, из-за чего могут возникнуть серьезные негативные последствия. Поэтому формулировки нормативных актов (в том числе и внутренних документов фирм) тщательно отрабатываются, в частности и для их недвусмысленного понимания.
Логичность – это выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями компонентами мысли.Логичность, как положительное качество высказывания, связана с точностью, характеризует содержательную сторону речи. Однако, если точность — это адекватное отражение действительности в семантике слов, выражений и всего текста, то логичность связана со структурой речи, ее организацией. Если смысловые связи между словами в тексте соответствуют законам логики, то речь является логичной. Эти связи и отношения не должны противоречить связям и отношениям реальной действительности. Итак:
Логичность — это коммуникативное качество речи, предполагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно излагать содержание речи.
Различается предметная и понятийная логичность.
Предметная логичность связана с соответствием смысловых связей в тексте со связями и отношениями предметов и явлений реальной действительности, с умением строить убедительное рассуждение.
Понятийная логичность — это правильное отражение в речи структуры рассуждения, выражение языковыми средствами смысловых связей между частями текста.
Между логикой мышления и логикой изложения существует глубокая внутренняя связь. Для того чтобы научиться говорить и писать логично, нужно научиться логично мыслить, овладеть правилами рассуждения, не допускать логических ошибок и просчетов. Но, кроме этого, надо научиться так строить речь, чтобы логические связи текста были вполне поняты собеседниками или читателями. Особенно это касается опять-таки научных и деловых текстов.
Разница между двумя видами логичности ощущается при нарушении правил логики в речи, в алогизмах, логических ошибках. Полное отражение в речи логических отношений текста и делает речь логичной.
Определение — это логическая операция, раскрывающая содержание понятия.
Билет 12
1. Телефонный этикет - нормы и правила поведения в телефонном разговоре.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 123 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |