Читайте также:
|
|
Пишите: FeelStudio36@yandex.ru
Звоните: gooooooo52(Skype)
Группа вконтакте: vk.com/feelstudio36
Готовы ответить на все возникающие вопросы.
С наилучшими пожеланиями и надеждой на дальнейшее сотрудничество.
Ознакомится с нашим портфолио и дополнительной информацией
вы можете на нашем сайте: http://www.feelstudio.ru
С уважением, команда FeelStudio.
Концепция Р.К.Миньяр-Белоручева.
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет в качестве объекта теории перевода коммуникацию с использованием двух языков. Также мы отмечали, что он рассматривает перевод в рамках деятельностного подхода, который представляется на сегодняшний день наиболее целостным.
Именно поэтому, представляется целесообразным рассмотреть этот подход более подробно.
Итак, коммуникация с использованием двух языков (с переводом) – обширное и многообразное понятие, центральным компонентом которой является перевод как деятельность переводчика по созданию переводного текста.
Психологи школы Л.С.Выгодского называют деятельностью любую систему целенаправленных действий. В любой деятельности различают три стороны:
Ø мотивационную,
Ø целевую,
Ø исполнительную.
Ø Мотив – это то, ради чего человек стремится к определённой цели. Мотивы определяются различными интересами и потребностями человека.
Ø Цель представляется обычно как результат деятельности. Она воплощается в определённой предметной форме.
Каждый раз конкретная обстановка диктует условия, в которых будет протекать деятельность. В зависимости от этих условий и от цели деятельности человек планирует свои действия.
Ø Исполнительная же сторона деятельности заключается в реализации намеченного плана для достижения поставленной цели через осуществление определённого числа действий. Эти действия в совокупности составляют систему, но каждое из них в отдельности имеет свою осознаваемую человеком цель.
Возвращаясь к переводу, можно отметить, что:
1) он слагается из целенаправленных речевых действий (чтения, говорения, письма и слушания);
2) работа переводчика всегда рождается из потребности общества в переводе;
3) работа переводчика всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью;
4) результат работы переводчика достигается через динамическую систему действий переводчика, которые осуществляются при помощи речи.
Таким образом, можно говорить о том, что перевод (т.е. работа переводчика) является деятельностью, а именно одним из видов речевой деятельности.
В то же время, можно говорить о том, что деятельность переводчика находится в непосредственной зависимости от деятельности источника (автора текста оригинала) и получателя текста перевода. Она включена в определённую речевую ситуацию (ситуацию, провоцирующую речь).
Именно поэтому науке о переводе важно изучать действия, цели и мотивы источника текста оригинала; созданное им речевое произведение; особенности приёма сообщения адресатом, а также многое другое, что входит в сложное понятие коммуникация с использованием двух языков (с переводом).
Дата добавления: 2014-11-24; просмотров: 95 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |