Читайте также:
|
|
Взаимовлияние языков (т.е. языковой контакт) является одним из самых важных факторов развития и изменения языка. Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории любого языка. Не существует генетически «чистых» языков. Вот, например, из каких элементов формировался «сплав» английского языка: иберийские, кельтские наречия, латынь, наречия англов, саксов, фризов, ютов, северогерманские наречия, романское языковое влияние.
Языковой контакт может быть рассмотрен с трех сторон:
1) с социолингвистической стороны – как результат взаимодействия разноязычных социумов;
2) с психологической стороны – как индивидуальное двуязычие людей (не всех);
3) с собственно лингвистической стороны – как смешение, взаимопроникновение двух систем.
Результат языкового взаимодействия зависит во многом от социальных условий контакта. А.Мартине: «Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми».
Однако далеко не всегда военная победа означает победу языковую: римляне завоевали Галлию, Пиренеи, с одной стороны, что сделало население этих местностей романским, и, с другой – Британские острова, где население романским не стало.
Диглоссия и двуязычие. Студент пользуется студенч жаргоном в общении с себе подобными, в остальное время прибегает к литер яз. Подобное владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией.
Двуязычие и многоязычие — это наличие и функционирование в пределах одного общества двух или нескольких языков. Россия, страны Африки, Индия и др. Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление — билингвизмом, или двуязычием).
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние — с единицами второго языка. В силу естественного различия семантических структур двух языков при порождении и восприятии текста на втором языке неизбежны ошибки. При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур. Л. В. Щерба называл такую коммуникативную систему одним языком с двумя терминами.
Три выделенных типа билингвизма, конечно, представляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Для "двустороннего" пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда используется термин дуалингвизм. Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия. Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена (трасянка).
В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях - законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении -другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.
Типы двуязычия. В зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен человеку в большем объеме, другой - в меньшем). Асимметричное двуязычие, конечно, более распространенный случай.
В зависимости от того, как функционируют два языка в речевой деятельности билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного) языка.
Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 258 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |