Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык и этнос. Языковое общество Язык и этнос

Читайте также:
  1. II Научно-практическая конференция школьников и студентов СПО по обществознанию.
  2. II. Общество как социальная система, её основные системные признаки
  3. III. 1. ПАРАДИГМА И НАУЧНОЕ СООБЩЕСТВО
  4. III. Структура Федерального компонента образовательного стандарта по обществознанию
  5. Lt;variant>политика, технология, общество, структура
  6. Quot;Большое общество пропаганды" и "хождение в народ".
  7. Quot;пейоративный выражение\" - это языковое выражение для обозначения определенного предмета, заведомо содержит его негативную оценку
  8. V.Взаимоотношения нотариуса с коллегами и нотариальным сообществом
  9. Акции не имеют установленного срока обращения, их владельцы могут получать дивиденды до тех пор, пока акционерное общество успешно функционирует.
  10. Акционерное общество

Как правило, каждому этносу (нации, народности, племени) присущ свой особый язык. Само понятие народа, этноса подразумевает общность языка. Русские — это те, кто говорит по-русски, армяне — по-армянски, португальцы — по-португальски. Конечно, этнос — это и территория проживания, и общие исторические судьбы людей, и особенности культуры, и даже определённая схожесть психики (итальянцы и грузины, например, гораздо темпераментнее и разговорчивее финнов или исландцев). Однако язык}' в определении этноса придаётся особая значимость.
Тем не менее обязательного однозначного соответствия между языком и этносом нет. На одном и том же языке могут говорить разные народы: англичане, живущие в Британии, и американцы, населяющие США. Пусть существуют различия между британской и североамериканской разновидностями английского, но оба народа воспринимают его как один язык Английский — национальный язык не только англичан и американцев, но и канадцев, австралийцев, новозеландцев, а также ирландцев. Он же — один из официальных языков Индии и 15 государств Африки; общаются по-английски и в других странах. Не принадлежит одному народу и французский язык: как средство бытового общения он используется в Канаде, Люксембурге, Монако, Бельгии и Швейцарии. Во многих других государствах, прежде всего в бывших французских колониях, он является официальным языком. Немецкий язык является родным для немцев, австрийцев, лихтенштейнцев, части лкжсемб\ ржцев и швейцарцев. На арабском языке говорят около двух десятков народов Ближнего Востока и Северной Африки. Сербскохорватский язык объединяет несколько народов бывшей Югославии: сербов, хорватов, черногорцев, боснийцев...
Встречается и обратная ситуация: один народ пользуется двумя, а то и тремя языками. Почти все эльзасцы, населяющие историческую провинцию Эльзас на востоке Франции, двуязычны: говорят по-немецки (на алеманском диалекте немецкого языка) и по-французски. Серболужичане, славянский народ на востоке-Германии, кроме своего лужицкого языка прекрасно говорят на немецком, а в официальных ситуациях используют только его. Русский язык называют вторым родным многие нерусские жители Российской Федерации и бывших союзных республик Это случаи мулътили нгвизм а, или многоязычия (от лат. multus — «многий", «многочисленный» и lingua — «язык»); билингвизм, или двуязычие (отлат. Ы — «двойной», «двоякий»), — его частный, наиболее распространённый тип.
Часто встречается и так называемая ди-гл осей я. Буквально это греческое слово означает то же самое, чго и термин «билингвизм», сконструированный из латинских морфем. — «двуязычие». Однако лингвисты вкладывают в термин «диглоссия» несколько иное содержание. При обычном двуязычии в каком-либо обществе сосуществуют два равноправных и эквивалентных языка, которые просто дублируют друг друга. Ситуация эта неустойчивая, переходная, один из языков со временем вытесняет другой. При диглоссии же между двумя языками существует четкое распределение функций, благодаря чему ситуация гораздо более устойчива.
Например, в Киевской, а позже в Московской Руси существовала русско-церковно-сла-вянская диглоссия. В быту говорили на русском языке, а в торжественных случаях, в письменности и церкви использовали церковно-славянский. Употреблять один из них там, где должен был использоваться другой, было недопустимо. Поэтому никому не приходило в голову переводить с одного языка на другой. При этом церковнославянский язык (в основе которого старославянский, или древнеболгарский) не воспринимался как другой, иностранный. Для жителя Киевской Руси он был правильным русским языком, а русский — простым, непрестижным.
Диглоссия была очень распространена в Средние века (роль нормативного языка в разных регионах играли латынь или арабский). Но нередка она и в современном мире. Во многих африканских странах местные языки (а их очень много в каждой из этих стран) употребительны лишь в быту. Пишут же и читают на языках бывших колонизаторов.
Проблема «язык — этнос» не проста, и далеко не всегда каждому этносу присущ свой особый язык. История перемешивала народы и языки, перекраивала страны и границы. Карта языков мира похожа не на чётко расчерченную сетку, а на сложнопереплетённую ткань, и вряд ли она станет проще в будущем.

Языково́е соо́бщество — совокупность людей, объединённых общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространённых в этой совокупности [1].

Всемирная декларация лингвистических прав (Барселона, 8 июня 1996) определяет языковое сообщество как «любое человеческое общество, исторически сложившееся на определённой территории (независимо от того, признано это пространство или нет), которое отождествляет себя с народом и развило общий язык как естественное средство общения и культурного сплочения между его членами. Термин „язык, свойственный территории“ относится к языку сообщества, исторически сложившемуся на этой территории.» [2]

Группы считаются имеющими свою территорию и принадлежащими к языковому сообществу также в следующих случаях:


Границы распространения языков часто не совпадают с политическими границами.

В Бельгии франкоязычное, фландроязычное и немецкоязычное сообщества избирают собственные советы, причём совет фландроязычного языкового сообщества одноврeменно является парламентом Фландрии и избирает правительство данной провинции, а совет франкоязычного сообщества избирает правительство всего франкоязычного сообщества (не только франкоязычной провинции Валлония, но и франкофонов столичного Брюсселя).

Русскоязычные граждане Украины представляют собой крупнейшее по численности языковое сообщество Европы, чей язык не признан в их стране государственным или официальным. В процентном выражении, крупнейшим таким сообществом Европы являются русскоязычные жители Латвии.

11. Национально-культурная специфика речевого поведения Национально-культурная специфика общения заключается не в особенностях использования разных коммуникативных средств, и прежде всего языковых, для достижения определенных целей общения. Различия в выборе форм и использовании средств общения являются различиями национально-культурного плана, так как коммуникативная деятельность по своей сути является взаимодействием людей с целью обмена информацией. Различия в формах и способах использования средств общения во многом обусловлены различиями в процессах формирования культурно-исторического опыта, общественного сознания, складывавшихся у представителей той или иной нации в результате влияния всех условий и особенностей ее существования. Фактически это различия культурного плана и их можно рассматривать, по мнению А.И.Разорского, как отличительные национально-культурные особенности человеческой деятельности.

Речевая культура народа есть продукт сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа. Истоки этого взаимодействия заложены в факторах этнографического порядка. Эти факторы решающим образом влияют на следующую ступень взаимодействия – этикет общения, тесно связанный с формированием системы социальных отношений и отражающий особенности исторического развития народа.

Социолингвистическое изучение этикета включает освещение как языковых, так и не языковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально-специфических характеристик этикетного поведения, определение параметров этикетной вариативности (Карасик В.И., 1992, с.89). Представляя собой регулирующие правила речевого поведения, речевой этикет маркирует и социальные отношения коммуникантов, в связи с чем его единицам присуща широкая социальная вариативность (Зверева Е.В., 1997, с.4).

Этикет как стандартное официальное поведение людей является специфическим способом выражения социального статуса человека. Разворачиваясь на социальной дистанции между участниками общения, этикет включает вербальные и невербальные средства выражения и проявляется в поведенческом (индексальном) и нормативном (оценочном) аспектах. Этикет как поведение представляет собой систему способов поддержания общения между людьми, относящимся к разным группам общества. Этикет национально специфичен. Способы этикетного общения обусловлены этикетной системой и этикетной ситуацией и вне контекста являются содержательно пустыми. Способы этикетного общения представляют собой формульные модели поведения, включающие несколько последовательных ходов и интерпретируемых в рамках культуры, присущей речевому коллективу. Языковые характеристики этикета отражены в словаре как тематическая отнесенность лексики.

12. Понятия «социально-коммуникативная система» и «языковая ситуация». Динамика языковых ситуаций и ее факторы Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, называется социально-коммуникативной системой этого сообщества. "функциональная дополнительность" — означает, что каждый из кодов и субкодов, образующих социально-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекающиеся с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям).

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х годов московский ученый А. Д. Швейцер.

Языковая ситуация – совокупность языковых образований, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона или государства.

В мире становится все больше двуязычных ситуаций. Это объясняется многими факторами: компактное проживание нескольких народов на территории одного государства, ситуация когда язык бывших колонистов остается в роли государственного языка или языка межэтнического общения. Кроме того по мере развития общества возрастает важность развития языков малых народов в культурном плане, и в ряде стран наблюдается возрождение таких языков, которые уже не являются средством коммуникации, а остаются средством этнической идентификации народа.

Совместное функционирование языков в одном социуме обусловлено следующими тенденциями:

· Дифференцируются языки в функциональном отношении,

· возникает некая устойчивая функциональная система, которая обеспечивает целесообразность двуязычной или многоязычной ситуации

13. Типы языковых ситуаций Языковая ситуация – многоаспектное явление и признаки, значимые для её характеристики разнонаправлены и неиерархичны. Поэтому невозможна единая и многопризнаковая классификация, которая подошла бы для любой языковой ситуации на земном шаре. Но существуют типологически значимые признаки, характерные для разных языковых ситуаций. Вот некоторые из них:
1. Существует оппозиция – однокомпонентная языковая ситуация и многокомпонентная языковая ситуация. Однокомпонентная – ситуация в гос-ве Исландия. Это редкий пример. В этом государстве 99 с лишним процентов говорят на исландском языке. При этом практически отсутствуют диалектные различия. Нет противопоставления литературного и разговорного вариантов. Широко используется английский язык. Многокомпонентная: одноязычная ситуация – Венгрия. Есть 8 диалектов, которые противопоставлены литературному языку. Дву(трех, пяти)язычная – Финляндия: два государственных языка – финский и шведский, оба языка равноправны, несмотря на то, что 91% населения финны и 9% шведы.
2. Демографически равновесная и демографически неравновесная:
Равновесная – Бельгия: два государственных языка – французский и фламандский. 50/50 по населению.
Неравновесная – Испания: один государственный язык(испанский) и три официальных(Каталонский [Каталония], Валенсиана [Болеарские острова], Галисский, Баскский).
3. Степень генетической близости языков, составляющих ту или иную языковую ситуацию:
Близкородственное двуязычие – Белоруссия, Украина
Неблизкородственное – Бельгия. Французский – романский, индоевропейская семья. Фламандский – Германский, индоевропейская семья. Финляндия – финно-угорская семья и индоевропейская.
4. Оценка социумом престижа сосуществующих языков:
Финляндия – одинаково престижны. Русь – древнерусский и церковнославянский(престижнее). Сбалансированные языковые ситуации встречаются редко. В одноязычной ситуации невозможен баланс разных форм существования языка или разных стилей. Они отличаются именно по функциональному признаку. В языке, где сформирована литературная норма всегда есть иерархия языковых подсистем и литературный язык всегда находится на вершине иерархии. Сбалансированные одноязычные ситуации, вероятно, возможны в бесписьменных обществах, где территориальные диалекты обладают равным социальным статусом, а наддиалектная форма или койне еще не сложились. Равноправные многоязычные ситуации: Швейцария и Бельгия. В Бельгии – доля французского больше. В Швейцарии 4 языка – французский, немецкий, итальянский и ретороманский – 1%. Таким образом, сбалансированность двуязычия бывает крайне редка и поддерживается тем, что в индивидуальном и психологическом плане двуязычие – очень сложная вещь. Для того, чтобы оно было равноправным – все члены должны владеть этими языками, использовать их во всех жизненных ситуаций и с легкостью переключаться с одного языка на другой. По мнению ученых для обычного человека это невозможно. В реальной жизни происходить интерференция языковых систем. Преодоление интерференции сводится к функциональному разграничению двух или более языков. Полное функциональное тождество для двух языков является нерационально. Чаще всего происходит разграничение по сферам общения и языковым ситуациям.
Иногда опасными для развития языков становится ситуация близкородственного двуязычия. Здесь интерференция может привести к смешению языковых систем, их уподоблению: Белоруссия и Украина – опасность языкового бескультурья. Суржик и Трасянка – активно используются в бытовом общении, влияет на правильное восприятие как русского так и национального языков. Особым видом несбалансированного двуязычия является диглоссия. Характерно: функциональное распределение языков по сферам общения – один язык используется в высоких сферах и непринят в повседневном общении, когда второй в повседневном и некоторых жанрах письменности. Престижность высокого языка в сознании социума. Надэтнический характер престижного языка – ни для одной из этнических социальных групп этот язык не является материнским. Искусственный характер овладения этим языком (только в результате специального образования). Диглоссную ситуацию могут образовывать как родственные, так и неродственные языки. Допетровская Русь – церковнославянский и русский язык. Церковнославянский – южная группа, русский – восточная группа. Большинство арабских стран – единый литературный арабский язык, который ориентирован на классический арабский язык 12 века. Этот язык имеет только письменную форму. Язык культуры, этим языком владеют не более 30% населения. В повседневном общении, неофициальных СМИ, начальной школе – используются национальные диалекты арабского языка (алжирский, иракский, йеменский). Арабский язык распространен также в не арабских мусульманских странах, например в странах Африки. Там он противопоставлен местным африканским языкам. Диглоссия в этих странах осложняется тем, что в стране имеется не один местный язык а два или три + есть французский или английский, как языки межтерриториального общения. Для диглоссии характерна функциональная иерархия языков, при этом ситуации и сферы их употребления строго разграничены. Поэтому нельзя ситуацию в России 18 века или ситуацию в средневековой европе описывать как диглоссные, потому что не было строго разграниченных сфер общения. Французский язык в России использовался в разговорном обиходном общении. Латынь – использовалась для сочинения низовой литературы (сатиры, стихи).

14. Коммуникативный ранг языка

коммуникативный ранг языка соответствует объему и функциональному разнообразию коммуникации на том или ином языке;
Коммуникативные ранги, объем и структура коммуникации на данном языке зависят: 1) от количества говорящих на данном языке; 2) от количества этносов, говорящих на данном языке, 3) от количества стран, в которых используется язык, 4) от состава общественных функций и социальных сфер, в которых используется язык.
Объем коммуникации распределен между странами мира крайне неравномерно. На 13 самых распространенных в мире языках говорило 75% из 5-миллирдного населения Земли, а на 25 языках – более 90%. (данные университета Сиэтла на 1995 г.).
В социолингвистике различают пять коммуникативных рангов языков, определяемых в зависимости от функций языков в межгосударственном и межэтническом общении. На вершине этой пирамиды – 6 так называемых мировых языков, в основании – сотни бесписьменных «местных» языков, которые используются в обиходно-бытовом общении только внутри своего этнического коллектива.
Мировые языки – это языки межэтнического и межгосударственного общения, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский.
Международные язык – эти языки широко используются в международном и межэтническом общении и, как правило, имеют юридический статус государственного или официального языка в ряде государств. Например, португальский, вьетнамский.
Государственные (национальные) языки. Они имеют юридический статус государственного или официального языка или фактически выполняют функцию основного языка в одной стране. В неодноязычном социуме это, как правило, язык большинства населения. Есть и исключения – в республике Филиппины, при населении в 52 млн. человек, государственным языком, наряду с английским, стал язык тагальский, при этом тагалов всего 12 миллионов, что почти в два раза меньше численности народа бисайа. И все же, как правило, это язык большинства населения: грузинский язык в Грузии, литовский язык в Литве, хинди в Индии.
Региональные языки. Это языки, как правило, письменные, однако не имеющие статуса официального или государственного. Примеры: тибетский язык в Тибетском автономном районе Китая (свыше 4 млн. говорящих, язык межплеменного общения и делопроизводства). Региональные языки Европы – например, бретонский и провансальский во Франции, сардинский на Сардинии. Однако на этих языках не учат в школах, они не имеют официального статуса.
Местные языки. Как правило, это бесписьменные языки. Таких языков многие сотни. Они используются в устном неофициальном общении только внутри этнических групп в полиэтнических социумах. Нередко на них ведутся местные теле и радио передачи. В начальной школе местный язык иногда используется в качестве вспомогательного языка, необходимого для перехода учащихся на язык обучения в данной школе.




Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 182 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав