Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечание

Читайте также:
  1. Примечание
  2. Примечание
  3. Примечание
  4. Примечание
  5. Примечание
  6. Примечание
  7. Примечание.
  8. Примечание.
  9. Примечание.

Вариант этой статьи был озвучен в Колледже Баллиоль в Оксфорде в июне 1986 г. (на семинаре С. Льюкса и У. Ньютона-Смита по теме «Объяснение в социальных науках»). Я благодарю двух выдающихся рефлексивистов, которые беспристрастно скорректировали мой английский язык, а не мои аргументы.

 

Перевод с английского Андрей Кузнецов[32]

Редактура Иван Напреенко

 

 

Библиография

Ashmore M. A Question of Reflexivity: Wrighting Sociology of Scientific Knowledge. DPh. Thesis. University of York, 1985.

Bastide F. Introduction to Semiotics. Centre de Sociologie de l’Innovation, Ecole des Mines, Paris, 1985 (unpublished).

Boltanski L. La Denonciation // Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 1984. V.51. Р. 3–40.

Braudel F. The Perspective of the World: 15th to 18th Century. N.Y.: Harper and Row, 1985.

Callon M. Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc's Bay, Power, Action and Belief. A New Sociology of Knowledge? // Sociological Review Monograph. University of Keele. London: Routledge and Kegan Paul. 1986. No. 32.

Callon M., Latour B. Unscrewing the Big Leviathan: How Actors Macrostracture Reality and How Sociologists Help Them // Advances in Social Theory and Methodology: Toward an Integration ofMicro- and Macro-Sociologies / K.D. Knorr-Cetina, A. Cicourel (eds).London: Routledge and Kegan Paul, 1981, p. 277–303.

Callon M., Law J., Rip A. Mapping the Dynamics of Science.London: Macmillan, 1986.

Girard R. Des Choses Cachies Depuis La Fondation Du Monde. Paris: Grasset, 1978.

Greimas A.J., Courtes J. Semiotics and Language. Analytical Dictionary. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1983.

Hollis M., Lukes S. Rationality and Relativism.Oxford: Basil Blackwell, 1982.

Hughes T.P. Networks of Power: Electric Supply Systems in the US, England and Germany, 1880–1930. Baltimore: Johns Hopkins University, 1983.

Kidder T. The Soul of a New Machine. London: Allen Lane, 1981.

Latour B. Les Raisons Profondes du Style Repetitif de Peguy // Peguy Ecrivain, Colloque de Centenaire. Paris: Klinsieck, 1975.

Latour B. Visualisation and Cognition // Knowledge and Society. Studies in the Sociology of Culture Past and Present.Greenwich, CT: Jai Press, 1986.

Latour B. Science in Action. Milton Keynes: Open University Press, 1987.

Latour B. The Pasteurization of France Followed by Irreductions: a Politico-Scientific Essay. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988.

Latour B., de Noblet J. Les Vues de L'Esprit: Visualisation et Connaissance Scientifique. Culture Technique, 1985.

Lawson H. Reflexivity: the Post-Modern Predicament.London: Hutchinson, 1985.

Livingston E. The Ethnomethodological Foundation of Mathematics. London: Routledge and Kegan Paul, 1986.

Lynch M. Art and Artifact in Laboratory Science: A Study of Shop Work and Shop Talk in a Research Laboratory. London: Routledge and Kegan Paul, 1985.

Mulkay M.J. The Word and the World: Explorations in the Form of Sociological Analysis. London: George Allen and Unwin, 1985.

Peguy C. Clio: Dialogues de l’Ame Paienne et de l'Ame Charnelle. Paris: Pleiade, 1914.

Prigogine I., Stengers I. La Nouvelle Alliance: Metamorphose De La Science. Paris: Gallimard, 1979.

Russell S. The Social Construction оf Artifacts // Social Studies of Science. 1986. No. 16. Р. 331.

Serres M. Hermes. Literature Science Philosophy. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1983.

Shapin S., Schaffer S. Leviathan and the Air Pump: Hobbes, Boyle and the Experimental Life. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1985.

Woolgar S. Laboratory Studies: a Comment on the State of the Art // Social Studies of Science. 1982. No. 12. P. 481–498.

Woolgar S. Irony in the Social Study of Science // Science Observed: Perspectives on the Social Study of Science / K.D.Knorr-Cetina, M.J. Mulkay (eds). London: Sage, 1983.

Woolgar S. Reflexivity is the Ethnographer of the Text // Knowledge and Reflexivity: New Frontiers in the Sociology of Knowledge. London: Sage, 1988.

 


[1] Бруно Латур – социолог, антрополог, философ. Один из создателей акторно-сетевой теории. Профессор Парижского института политических исследований.

[2] Перевод выполнен по изданию: Latour B. The Politics of Explanation: An Alternative // Knowledge and Reflexivity: New Frontiers in the Sociology of Knowledge / S. Woolgar (еd.). London: Sage, 1988. P. 155–177.

[3] В оригинале Латур обыгрывает фамилию Малкольма Эшмора, созвучную слову ash, «пепел»: «From more ashmore the phoenix will rise». – Примеч. перев.

[4] «Социальные исследования науки» – общее обозначение подходов, изучающих влияние социальных, политических и культурных факторов на производство научных фактов. Так Латур обычно обозначает исследования эдинбургской (Д. Блур, Б. Барнс, Д. Маккензи) и батской (Г. Коллинз, Т. Пинч) школ социологии научного знания. – Примеч. перев.

[5] Латур разводит понятия «politics», переведенное, как «политика», и «policy», которому был дан перевод «стратегия». С точки зрения исследователя, для того чтобы предложить новую стратегию объяснения, необходимо исходить из некоторой политики – демократии наук и технологий, которая противопоставлена Латуром иной – редукционистской, объяснительной политике, которую можно назвать научным милитаризмом. – Примеч. ред.

[6] Научное объяснение состоит из двух элементов – экспланандума и эксплананса. Экспланандум – объясняемый факт. Эксплананс – совокупность положений, посредством которых дается объяснение. – Примеч. ред.

[7] Решение переводить «power of an explanation» и «powerful explanations» как «власть объяснения» и «властные объяснения», а не более традиционно как «сила объяснения» и «сильные объяснения», мотивировано стремлением акцентировать попытку Латура говорить об эпистемологии на языке политической теории. Перевод «сильное объяснение» зарезервирован для случая, когда Латур использует выражение «strong explanation». – Примеч. перев.

[8] «In potentia» (лат.) – потенциально. Учитывая, что «potentia» в латинском языке означает «власть», Латур стремится подчеркнуть, что, с одной стороны, сугубо научное на первый взгляд понятие потенциальности всегда отсылает нас к порядку власти, а с другой – что всякий властный порядок основывается на самонадеянной претензии на то, что ему принадлежит потенциально (in potentia), но никак не может принадлежать действительно (in actu). См. об этом: Latour B. Irreductions // Latour B. The Pasteurization of France Cambridge, MA: Harvard University Press. 1988. P. 158–175. – Примеч. перев.

[9] Здесь и далее по тексту «account» переводится как «рассказ», чтобы сохранить, терминологическое отличие от «description», «описание» и «storу», «история». – Примеч. перев. и ред.

[10] «Setting» отсылает не только к «объективной» ситуации во внешнем мире, существующей независимо от текста, но также имеет значение времени и места действия пьесы или романа, созданных внутри текста. Об этом втором значении следует помнить, когда Латур во второй части статьи говорит о том, что и научные и художественные тексты решают одни и те же проблемы. – Примеч. перев. и ред.

[11] «Metaxu» (др. греч) – нечто среднее. Это понятие появляется в диалоге Платона «Пир», когда Диотима рассказывает Сократу об Эроте как посреднике между богами и людьми. См .: Платон. Сочинения: в 4 т. Т 2 / Под ред. А.Ф. Лосева и В.Ф. Асмуса. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2007. С. 131–146 (201d – 212b). – Примеч. перев.

[12] Словосочетание «out there» в работах Латура носит терминологический характер и отсылает к полаганию внешнего мира (мира за пределами платоновской пещеры), онтологический статус которого якобы не зависит от тех связей, которые с ним установил и поддерживает познающий / наблюдатель. – Примеч. перев.

[13] «Network-building» здесь переводится как «сетевое строительство», а не как «построение сети», чтобы подчеркнуть амбивалентность понятия сети у Латура, которая отчетливее проявляется в более поздних работах. Сеть – это не только то, что строят, но и сам метод строительства. См. об этом подробнее: Latour B. On Actor-Network Theory: A Few Clarifications // Soziale Welt. 1996. Bd. 47. S. 369–372; Latour B. Reassembling the social: An introduction to actor-network theory. Oxford: Oxford University Press, 2005. P. 131. – Примеч. перев.

[14] Латур обыгрывает многозначность английского слова cause, которого обозначает не только причину, но и этимологически восходит к ряду терминов с юридической коннотацией – тяжба, законное основание, побудительный мотив. – Примеч. ред.

[15] «Cause célèbre»(франц.) – громкое дело, нашумевший судебный процесс, или в буквальном смысле «знаменитая причина». Латур вновь играет на двусмысленности слова cause, пришедшего в английский язык из французского. – Примеч. перев. и ред.

[16] Apax (франц.) – гапакс – лингвистический термин для слова, встречающегося в каком-либо языке или корпусе текстов только один раз. – Примеч. перев.

[17] «Перевод» (translation) – центральное понятие социологии Бруно Латура в 1980-х. Одно из классических определений звучит так: «Под переводом мы понимаем все переговоры, интриги, вычисления, акты убеждения и насилия, благодаря которым актор или сила захватывает (или добивается того, чтобы на нее возложили) полномочия говорить или действовать от лица другого актора или силы» [Callon, Latour, 1981,р. 279]. – Примеч. перев.

[18] Комплекс законодательных и практических мер, направленный на контроль, руководство и ускорение научно-технологического процесса и согласование его хода с задачами развития страны. – Примеч. ред.

[19] Решение переводить «writers» применительно к ученым как «писатели», а не «авторы», обусловлено необходимостью подчеркнуть то, что Латур не проводит априорного различия между научной и художественной литературой. И ученые, и авторы романов решают одни и те же проблемы при производстве текстов, различия между которыми не изначальны, но складываются постепенно вследствие того, что у этих текстов разные цели и аудитория. См.: Latour B. Science in Action. Milton Keynes: Open University Press. 1987. P. 25–75; Latour B. Pоwers of the Facsimile: A Turing Test on Science and Literature // Burn S.J., Dempsey P. (еds). Intersections: Essays on Richard Powers. Champaign: Dalkey Archive Press, 2008.P.263–292. Кроме того, сам Латур в своем творчестве предпринимал отдельные попытки сблизить два типа литературы. См. Latour B. Aramis, or the Love of Technology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1996. – Примеч. перев.

[20] Феноменологическое понятие «жизненного мира» воспринято этнометодологией как интерсубъективный практический мир повседневности, в котором люди, исходя из «естественной установки» осмысливают действия и воспроизводят социальный порядок. – Примеч. ред.

[21] В оригинале допущена ошибочная ссылка на стих Мк 16:5. – Примеч. ред.

[22] «Plus réflexif que moi, tu meurs» (франц.) – ты скорее умрешь, чем станешь рефлексивнее меня. Латур перефразирует название комедийного фильма Филиппа Клэра «Plus beau que moi, tu meurs», «Ты скорее умрешь, чем станешь красивее меня», который вышел на экраны в 1982 г. Фраза является расхожим выражением, которое нередко обыгрывается в речи с заменой прилагательного. – Примеч. перев. и ред.

[23] Латур цитирует работу Стивен Вулгара, опубликованную в том же сборнике, что и данный текст [Woolgar, Steve, 1988]. Reflexivity is the Ethnographer of the Text // Knowledge and Reflexivity: New Frontiers in the Sociology of Knowledge / S. Woolgar (еd.). p.14 34. London: Sage. – Примеч. ред.

[24] Имеется в виду работа американского физика Дугласа Хофштадтера «Гедель, Эшер, Бах: бесконечное золотое плетение», посвященная тому, как системы, состоящие из бессмысленных элементов, порождают смысл с помощью самореференции и формальных правил. См. Hofstadter D. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid, Basic Books, 1999 [1979]. – Примеч. ред.

[25] «Сeci n’est pas une pipe» (франц.) – это не трубка. Латур отсылает к названию картины бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магритта. См. также: Фуко М. Это не трубка. М.: Художественный журнал,1999. – Примеч. перев.

[26] См. сноску 22.

[27] Статья написана на английском языке, хотя родным для Латура является, конечно, французский. – Примеч. ред.

[28] Под семиотическим поворотом, к адептам которого Латур себя причисляет, имеется в виду применение инструментария французской семиотики для анализа самых разнообразных текстов, в том числе научных. В числе других ученых, которых относят к семиотическому повороту, следует упомянуть Донну Харауэй, Джона Ло, а также Паоло Фаббри и Франсуазу Бастид,, сыгравших значительную роль в становлении латуровского семиотического метода. Расширительное понимание семиотики позволяет, в частности, Латуру приписывать агентность не только людям, но и животным, концептам, предметам и т.д., предложить решение проблемы контекста и референта научного текста. – Примеч. ред.

[29] Сформулированное здесь политическое кредо – уникальные причины, одноразовые объяснения, сшитые на заказ методы – является важной (хотя и нередко упускаемой комментаторами из виду) частью методологии Латура, лежащей в основе его последующих исследований. См.: Latour B. Aramis, or the Love of Technology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1996. P. 131, 132; Latour B. Politics of Nature: How to Bring the Sciences into Democracy. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004. P. 7; Crease R., Ihde D. et al Interview with Bruno Latour // Chasing Technoscience: Matrix for Materiality / D. Ihde, E. Selinger (еds). Bloomington: Indiana University Press, 2003. P. 19, 20. – Примеч. перев.

[30] «Шибболет» в буквальном переводе с иврита – «колос» или «водяной поток». В переносном же смысле это слово означает своего рода пароль, по которому можно отличить носителя языка от того, для кого этот язык неродной. – Примеч. перев.

[31] Латур имеет в виду «Стратегическую оборонную инициативу» – научно-исследовательскую программу объявленную президентом США Рональдом Рейганом в 1983 г., которую медиа окрестили программой «Звездных войн». Задачей программы было завоевание господства в космосе и создание элементов противоракетной обороны в космосе. Агрессивная риторика «Звездных войн» поспособствовала новому витку гонки вооружений и вызвала у широкой публики новые опасения относительно возможности ядерной войны. Этот же мотив также появляется в самом конце научно-политическом трактата Латура «Ирредукции»: «Если крылатые ракеты настигают меня в винограднике, то я не хочу преклоняться перед «разумом», «ошибающейся физикой», «людской глупостью», «жестокостью Бога» или Realpolitik. Я не хочу обращаться к кое-как сделанным объяснениям, говорящим о могуществе, когда причина моей смерти кроется в силе фактов» (Latour B. Irreductions//Latour B. The Pasteurization of France. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1988. P. 158 175.) – Примеч. перев.

[32] Если социология Латура чему-то учит, то, прежде всего, тому, что всякий актор, как правило, является коллективом и в данном случае переводчик – не исключение. Андрей Кузнецов благодарит Екатерину Дмитриеву, которая, будучи профессиональным лингвистом, выступила первым взыскательным читателем этого перевода и своими точными замечаниями и советами помогла сделать его лучше.




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 104 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав