Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения.

Читайте также:
  1. I. Точка зрения классической теории.
  2. II. Точка зрения кейнсианской теории.
  3. Quot;Уже 2 дня прошло, а от нее даже весточки. Вот Анара вся в…" – опустила голову и закрыла глаза.
  4. Анализ учебников по русскому языку для начальной школы
  5. Апериодическое движение точки
  6. Аргументируем свою точку зрения на поднятую автором
  7. АРГУМЕНТИРУЕМ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ НА ПОДНЯТУЮ АВТОРОМ ПРОБЛЕМУ, Т. Е ПИШЕМ СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИЕ!!!
  8. Аспектные анализы уроков с точки зрения его развивающих и воспитательных возможностей.
  9. Билет 10.Направление выпуклости и точки перегиба графика функции.
  10. БИЛЕТ 1Понятие мировоззрения. Типы мировоззрений. Предмет философии и основные аспекты философского знания.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду кого — разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный — унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии — устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — бесконечное повторение одного и того же, при царе Горохе — очень давно, Лиса Патрикеевна — очень хитрый человек, Кащей бессмертный — худой и страшный человек и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — неопределенный ответ из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу — о мнимой жалости из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове — несерьезный человек из пословицы: Свой ум — царь в голове.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — гладко, топорная работа — грубая работа, разделать под орех — сильно выругать; от сапожников — два сапога пара — одинаковые, сделаны на одну колодку — одинаковые, похожие: от охотников и рыбаков — сматывать удочки — поспешно уходить, закидывать удочку — осторожно выяснять что-л.; заметать следы — скрывать что-то; от музыкантов — играть первую скрипку -первенствовать; от моряков — бросить якорь — осесть, на всех парусах — быстро, сесть на мель — попасть в крайне затруднительное положение.

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — затевать хлопотливое дело, несолоно хлебавши — не получив ожидаемого, не в коня корм — о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — прятаться, играть в бирюльки — заниматься пустяками, водить хоровод — дружить, положить на обе лопатки — победить.

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе быть в постоянных хлопотах восходит к басне И.Крылова Белка.

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы — это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — очень много трудиться, запретный плод — о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом, земля обетованная — изобильный и счастливый край, камень преткновения — помеха, затруднение, краеугольный камень чего — основная идея чего-н., святая святых — самое дорогое, заветное, хлеб насущный — то, что необходимо для существования.

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — наиболее уязвимое место, гордиев узел -запутанное стечение обстоятельств, дамоклов меч -о постоянно грозящей опасности, драконовские законы — жестокие законы и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — волнение по пустякам, принцесса на горошине — изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско — потерпеть неудачу, не в своей тарелке — в плохом настроении, после нас хоть потоп — лишь бы нам было хорошо не одобрительное и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже — говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово небоже обозначает нищий, бедняк, убогий, но не бог.

Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать — наверняка в XIX в. имел значение быстро, легко; фразеологизм скатертью дорога — пожелание убираться, куда угодно раньше имел значение дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути.

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 172 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | <== 13 ==> | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав