Читайте также:
|
|
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду кого — разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный — унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии — устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — бесконечное повторение одного и того же, при царе Горохе — очень давно, Лиса Патрикеевна — очень хитрый человек, Кащей бессмертный — худой и страшный человек и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — неопределенный ответ из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу — о мнимой жалости из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове — несерьезный человек из пословицы: Свой ум — царь в голове.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — гладко, топорная работа — грубая работа, разделать под орех — сильно выругать; от сапожников — два сапога пара — одинаковые, сделаны на одну колодку — одинаковые, похожие: от охотников и рыбаков — сматывать удочки — поспешно уходить, закидывать удочку — осторожно выяснять что-л.; заметать следы — скрывать что-то; от музыкантов — играть первую скрипку -первенствовать; от моряков — бросить якорь — осесть, на всех парусах — быстро, сесть на мель — попасть в крайне затруднительное положение.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — затевать хлопотливое дело, несолоно хлебавши — не получив ожидаемого, не в коня корм — о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — прятаться, играть в бирюльки — заниматься пустяками, водить хоровод — дружить, положить на обе лопатки — победить.
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе быть в постоянных хлопотах восходит к басне И.Крылова Белка.
Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы — это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — очень много трудиться, запретный плод — о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом, земля обетованная — изобильный и счастливый край, камень преткновения — помеха, затруднение, краеугольный камень чего — основная идея чего-н., святая святых — самое дорогое, заветное, хлеб насущный — то, что необходимо для существования.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — наиболее уязвимое место, гордиев узел -запутанное стечение обстоятельств, дамоклов меч -о постоянно грозящей опасности, драконовские законы — жестокие законы и др.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — волнение по пустякам, принцесса на горошине — изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско — потерпеть неудачу, не в своей тарелке — в плохом настроении, после нас хоть потоп — лишь бы нам было хорошо не одобрительное и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже — говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово небоже обозначает нищий, бедняк, убогий, но не бог.
Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать — наверняка в XIX в. имел значение быстро, легко; фразеологизм скатертью дорога — пожелание убираться, куда угодно раньше имел значение дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 172 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |