Читайте также:
|
|
1) Первая установка соответствует современному направлению в методике любого обучения: отталкиваться не от порождения у студента комплекса неполноценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно станешь, как я), а от «комплекса полноценности» каждого студента: каждый студент должен быть уверен, что он очень способный и всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При этом методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение казалось легким. Если упражнение оказывается явно сложным для нескольких человек в группе, его надо упростить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он - выше среднего уровня, на который рассчитаны упражнения и к которому, видимо, принадлежит и сам преподаватель. И это нормально - это дает максимальный эффект.
2) Установка на общий принцип сочетания внеконтекстных и контекстуальных упражнений, тематически связанных и тематически не связанных. При чем эта установка несколько отличается от привычной нам при обучении языку.
В обучении устному переводу должны доминировать профессиональные реакции переводческого поведения (как перевести то, что встречалось), а не реакции на каждый речевой акт как элемент системы языка (как и почему употребляется это слово). Тематическая однородность материала занятия задает переводчику упрощенную модель переводческого поведения и не привьет ему навык быстрой реакции на неожиданные задачи. Кроме того, тематическая однородность в течение целого занятия неизбежно приведет к ослаблению внимания (попросту надоест сосредотачиваться все занятие на проблеме экологии или проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквозных тем в течение нескольких занятий. Например: занятие А — мнемонические упражнения на лексическом материале экономической тематики (продукты питания); упражнение на синтаксическое развертывание на материале экономики России; перевод связного текста - интервью с Ельциным, ввод в активный запас материала контрастивной топонимики; перевод на скорость — политическая заметка на разные темы каждому студенту индивидуально. Занятие В: мнемонические упражнения на материале «Автомобили», синтаксическое развертывание - география Австрии; перевод связного текста — интервью со звездой шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с директором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения должны включать запланированный элемент неожиданности (см. раздел «Мнемотехника»).
3) Установка на индивидуальный подход в обучении. В каждом упражнении должно быть задание для каждого студента, причем наиболее сложные предложения и фрагменты текста должны доставаться более сильным студентам.
4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и аналитические моменты занятия! Студента нельзя прерывать замечаниями и поправками во время перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни товарищи по группе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Студент должен иметь возможность самостоятельно справиться со всем комплексом задач перевода. Навык личной ответственности за перевод и навык порождения цельного текста иначе не сформируются, а вот после
выполнения задания коллективное обсуждение ошибок,
то есть анализ результатов перевода, обязательно.
5) Организация занятия. Принципиально сочетание различных видов работы на занятии. Именно оно дает максимальный эффект. На начальном этапе преподавателю необходимо выработать свою систему фиксирования ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студентов. Упражнения должны быть составлены с таким расчетом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И лишь развлекательные упражнения, ориентированные на сброс напряжения, например мнемостихи, могут стать проверкой для одного-двух человек.
Устному переводчику приходится работать в режиме дефицита времени, поэтому контрольный фактор времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю важно при выполнении любых упражнений фиксировать скорость их выполнения.
6) Направленность трансляции.
Человек, начинающий заниматься переводом, психологически настроен на то, что переводить с иностранного языка на родной гораздо легче, чем с родного на иностранный. Если говорить о полноценном переводе, то это, безусловно, верно. Перевод на родной язык всегда по качеству выше, но сделать этот перевод не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет, как мы уже отмечали выше. Система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо его знающего, проще и беднее, чем система своего родного языка. Поиск соответствий поэтому не так сложен; фактически переводчик на иностранный язык воссоздает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: переводческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное правило; как только будущий переводчик начинает знакомиться с текстовым единством как задачей перевода (текстовые переводческие жанры), он переходит на перевод с иностранного языка.
* * *
Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.
.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 70 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |