Читайте также:
|
|
С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обучения собственно устному переводу при любой тактике обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может присутствовать в обучении и как факультативное тренировочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и некоторых других навыков, необходимых при последовательном переводе.
Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка (или двух языков), с которого и на который переводчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т. п. Проводится корреляция речевых навыков аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусство. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему устному переводчику. На подготовительном этапе студенты также начинают переводить простые устные и письменные тексты с языка и на язык.
Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная конференция. Мы предлагаем более дробно структурировать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упражнений. Мы настаиваем на них, поскольку переводческий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.
Далее излагаются основы методики обучения устному переводу и с методической точки зрения комментируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обучении должна быть открыта для студентов.
§2. Учебные установки в группе
Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без всяких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические установки, от которых многое зависит.
1) Установка на интенсивность работы на занятиях.
Студентам надо настроиться на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуются абсолютное внимание и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они устанут, поэтому сложное будет чередоваться с простым и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.
2) Установка на конкурентность.
На занятии необходима атмосфера нормальной конкуренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.
Взаимопомощь запрещается. Подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика (кто не переведет - только я!), которая его мобилизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготовлен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.
3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением.
Второй компонент - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном этапе обучения выработка позиции транслятора представляется достаточной; работа над остальными компонентами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э» и сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требования на раннем этапе может привести к тому, что переводчик полностью утратит свободу поведения, свободу речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.
4) Установка на интенсивность работы вне занятий.
Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возможности вестись все время, пока они не спят. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте – объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявления на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со своими домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачитывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.
5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.
Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества русского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Лучше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и гл. 2, §1).
6) Установка на конечные цели.
Студенты, начиная учиться устному переводу, должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быстрее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат преподаватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полного информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.
7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной тренировки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие переводчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрализовывать все внешние помехи в своей работе и снимать стресс.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 91 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |