Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Состав обучения

Читайте также:
  1. I.2. Организация обучения детей с нарушениями речи
  2. II. 2. ОБ ОПАСНОСТИ ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВ ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ВАКЦИН
  3. II. ОРГАНИЗАЦИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КЛАССОВ КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩЕГО ОБУЧЕНИЯ
  4. II. Состав сведений Единого государственного реестра
  5. III. 2. Составление библиографии 1 страница
  6. III. 2. Составление библиографии 2 страница
  7. III. 2. Составление библиографии 3 страница
  8. III. 2. Составление библиографии 4 страница
  9. III. 2. Составление библиографии 5 страница
  10. III. 2. Составление библиографии 6 страница

С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обу­чения собственно устному переводу при любой такти­ке обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может при­сутствовать в обучении и как факультативное трени­ровочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и неко­торых других навыков, необходимых при последова­тельном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовитель­ный этап - это усиленное изучение иностранного язы­ка (или двух языков), с которого и на который пере­водчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать ин­тервью и т. п. Проводится корреляция речевых навы­ков аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусст­во. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему уст­ному переводчику. На подготовительном этапе студен­ты также начинают переводить простые устные и пись­менные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, при­меняемых в разных школах перевода, чаще всего встре­чаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная кон­ференция. Мы предлагаем более дробно структуриро­вать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упраж­нений. Мы настаиваем на них, поскольку переводчес­кий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необ­ходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двусто­роннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения уст­ному переводу и с методической точки зрения коммен­тируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми вида­ми упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обуче­нии должна быть открыта для студентов.

 

 

§2. Учебные установки в группе

Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без вся­ких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические уста­новки, от которых многое зависит.

1) Установка на интенсивность работы на занятиях.

Студентам надо настроиться на то, что на заняти­ях идет постоянный тренинг. Если один студент пере­водит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуются абсолютное внима­ние и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они уста­нут, поэтому сложное будет чередоваться с простым и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.

2) Установка на конкурентность.

На занятии необходима атмосфера нормальной кон­куренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.

Взаимопомощь запрещается. Подсказки разруша­ют атмосферу профессионального одиночества переводчика (кто не переведет - только я!), которая его мо­билизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготов­лен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на самостоятельную работу над пере­водческим поведением.

Второй компонент - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном эта­пе обучения выработка позиции транслятора представ­ляется достаточной; работа над остальными компонен­тами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э» и сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требо­вания на раннем этапе может привести к тому, что пе­реводчик полностью утратит свободу поведения, свобо­ду речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.

4) Установка на интенсивность работы вне за­нятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возмож­ности вестись все время, пока они не спят. Они долж­ны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте – объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявле­ния на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со свои­ми домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачи­тывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.

5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.

Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества рус­ского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Луч­ше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и гл. 2, §1).

6) Установка на конечные цели.

Студенты, начиная учиться устному переводу, долж­ны знать, что конечной целью является овладение уст­ным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быст­рее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат препода­ватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полно­го информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.

7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной трени­ровки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие пере­водчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрали­зовывать все внешние помехи в своей работе и снимать стресс.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 22 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт | Можно ли научиться переводу? | Родной язык | Этика — искусство поведения | Теория? Нужна! | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав