|
Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятельности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик- «interpreter», письменный-«translator»; в немецком устный - «Dolmetscher» — очень старое заимствование из русского «толмач», письменный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «tibersetzen»), обращает в другой письменный текст. Широко популярно мнение, что это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот и другой есть процесс перекодирования, перевыражения. Только устный перевод - это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально -без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. В современном применении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на заранее заготовленный письменный Текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным средствам записи (стенографии, переводческой нотации, магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в письменный текст. Письменный текст (исходно письменный) по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевалась за счет времени. Другими словами, на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда - чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.
Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения -прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимы тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные (юридический, патентный, музыковедческий, философский).
А теперь — самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположенность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем опытные устные переводчики считают, что последнее качество — самое важное. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид перевода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показывает, что можно совмещать эти два вида, а можно предлагать студентам альтернативу.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 120 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |