Читайте также:
|
|
Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном этапе обучения. Вся она должна постепенно войти в активный запас. К этому можно добавить названия организаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке перевода. В разных переводческих школах для системати
§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
лексического запаса этого рода практикуется: составление тезаурусов, выступление с «докладами», пре-зентирушщими основную лексику на одну из названных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.
Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терминов общественной жизни. Незнание этой сочетаемости иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлинник? нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соответствия не выводятся из значений каждого отдельного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препятствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готового соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методистов перевода создавать специальные циклы упражнений, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клишированных терминологических оборотов и их соответствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию перевода на иностранный язык.
Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского института переводчиков (США) Андреем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном переводе, - на карточках, а также в аудиоварианте, задавая
очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего - 30 тысяч словосочетаний. Автор методики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалале-ев располагает материал по сложности, вводя следую-щие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответ-ствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок за-ключения, злой умысел, руководящие указания, газет-ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктур-ная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корре-ляция (2 существительных в русском - 2 существи-тельных в английском, но может быть и: существительное + глагол в русском - глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомогательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка характерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частотность и разнообразие семантических вариантов слово-образовательных моделей сложных слов в немецком языке:
коллекция произведений искусства - Kunst kollektion
запрет на рекламу - Werbeverbot место рядом с водителем - Beifahrersitz транспортные расходы - Reisekosten.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 72 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |