Читайте также:
|
|
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаетьсянотариально заверенный перевод);
+ сохраняется часть значений синтаксических структур
+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)
+сохраняется общность описываемой ситуации
+сохраняется цель высказывания
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)
1) Синтаксическая эквивалентность. На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.
2) Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню относятся те виды эквивалентности, которые называются "смысловым" и "ситуационным" Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;
3) Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.
Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:
(1) ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, УСТАНОВИВШИЕСЯ В СИЛУ ТОЖДЕСТВА ОБОЗНАЧАЕМОГО, А ТАКЖЕ ОТЛОЖИВШИЕСЯ В ТРАДИЦИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ;
Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.
Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.
Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)
Характеристики эквивалентных соответствий:
- ЭС отличаются постоянством использования при переводе
- значение ЭС не зависит от контекста
- отсутствие свободы переводческих действий с ЭС
- роль «катализатора» переводческого процесса
ЭС –
1) имена собственные в функции прямой номинации New-York
2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт
3) лексемы, восходящие к общему истоку:
- образованные в рез-те заимствования parliament- парламент
- т.наз. «крылатые слова» the shadows of the gods- сумерки богов
(2) ВАРИАНТНЫЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ;
В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.
Message- вывод, тезис, идея
Stay on message- не откланяться от основной темы
(3) АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ).
- отражают ситуацию, когда ни одно из зарегистрированных значений слова ЯО не приемлемо для использования в данной коммуникативной ситуации.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 115 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |