Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

МАКСИМАЛЬНАЯ БЛИЗОСТЬ (НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ)

Читайте также:
  1. C) Скоба - утолщение слиз оболочки, лежащее позади слепого отв на уровне второй и третьей жаберных дуг.
  2. А. Маслоу. 5-уровневая иерархия потребностей
  3. Активизация трехсторонних переговоров на уровне общества в целом при увеличивающейся роли государства
  4. Анализ современного состояния и оценка уровня развития экономических взаимоотношений агросервисных организаций с сельскохозяйственными товаропроизводителями на региональном уровне
  5. Атаки на уровне операционной системы
  6. Атаки на уровне сетевого программного обеспечения
  7. Атаки на уровне систем управления базами данных
  8. Банковская система – в настоящее врема имеет двухуровневый характер практически во всех странах с рыночной экономикой
  9. Билет. Иерархия структурных уровней материи
  10. Болонский процесс. Многоуровневое образование. Проблемы аттестации и аккредитации учебного заведения.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаетьсянотариально заверенный перевод);

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)

1) Синтаксическая эквивалентность. На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

2) Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню относятся те виды эквивалентности, которые называются "смысловым" и "ситуационным" Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;

3) Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

(1) ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, УСТАНОВИВШИЕСЯ В СИЛУ ТОЖДЕСТВА ОБОЗНАЧАЕМОГО, А ТАКЖЕ ОТЛОЖИВШИЕСЯ В ТРАДИЦИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ;

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.

Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.

Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)

Характеристики эквивалентных соответствий:

- ЭС отличаются постоянством использования при переводе

- значение ЭС не зависит от контекста

- отсутствие свободы переводческих действий с ЭС

- роль «катализатора» переводческого процесса

ЭС –

1) имена собственные в функции прямой номинации New-York

2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт

3) лексемы, восходящие к общему истоку:

- образованные в рез-те заимствования parliament- парламент

- т.наз. «крылатые слова» the shadows of the gods- сумерки богов

(2) ВАРИАНТНЫЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ;

В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

Message- вывод, тезис, идея

Stay on message- не откланяться от основной темы

(3) АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ).

- отражают ситуацию, когда ни одно из зарегистрированных значений слова ЯО не приемлемо для использования в данной коммуникативной ситуации.




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 30 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав