Читайте также:
|
|
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:
-- несовпадение лексического состава;
-- отсутствие структурно-грамматической близости
-- отсутствие семантической близости
-- отсутствие сходства на уровне ситуации
+ совпадает цель высказывания
That’s pretty thing to say!
Постыдился бы!
Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.
2) БЛИЗОСТЬ ПО СИТУАЦИИ,
(2)He answered the telephone.
Он снял трубку.
В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
--несовпадение лексического состава;
--отсутствие структурно-грамматической близости
--отсутствие семантической близости
+сохраняется общность описываемой ситуации
+сохраняется цель высказывания
В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push – Pull)Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут «Осторожно, окрашено», а по-английски «Wet paint».
Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. У нас в России нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице, вследствие чего нередко приходится слышать, как к немолодой женщине обращаются со словом «Девушка!». Не знаем мы, и как позвать в ресторане официанта и как обратиться на улице к незнакомому мужчине или незнакомой женщине.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 128 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |