Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ НА УРОВНЕ ЦЕЛИ КОММУНИКАЦИИ, (МИНИМАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ)

Читайте также:
  1. C) Скоба - утолщение слиз оболочки, лежащее позади слепого отв на уровне второй и третьей жаберных дуг.
  2. III. Эквивалентность простой и учетной ставок
  3. А. Маслоу. 5-уровневая иерархия потребностей
  4. Активизация трехсторонних переговоров на уровне общества в целом при увеличивающейся роли государства
  5. Анализ современного состояния и оценка уровня развития экономических взаимоотношений агросервисных организаций с сельскохозяйственными товаропроизводителями на региональном уровне
  6. Атаки на уровне операционной системы
  7. Атаки на уровне сетевого программного обеспечения
  8. Атаки на уровне систем управления базами данных
  9. Банковская система – в настоящее врема имеет двухуровневый характер практически во всех странах с рыночной экономикой
  10. Билет. Иерархия структурных уровней материи

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- несовпадение лексического состава;

-- отсутствие структурно-грамматической близости

-- отсутствие семантической близости

-- отсутствие сходства на уровне ситуации

+ совпадает цель высказывания

That’s pretty thing to say!

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

2) БЛИЗОСТЬ ПО СИТУАЦИИ,

(2)He answered the telephone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

--несовпадение лексического состава;

--отсутствие структурно-грамматической близости

--отсутствие семантической близости

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push – Pull)Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут «Осторожно, окрашено», а по-английски «Wet paint».

Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. У нас в России нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице, вследствие чего нередко приходится слышать, как к немолодой женщине обращаются со словом «Девушка!». Не знаем мы, и как позвать в ресторане официанта и как обратиться на улице к незнакомому мужчине или незнакомой женщине.




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 128 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав