Читайте также:
|
|
- выявить в тексте то, что не соответствует друг другу
Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них.
Информацию можно «потерять» (непереданная информация) или «приобрести» (добавленная информация) не только в переводе. Оказывается, такие «потери» или «приобретения» неизбежны при любой передаче сообщения.
Положения теории несоответствий:
Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.
Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).
Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но и в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую, или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.
Каждый речевой отрезок исходного или переводного текста, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации, непереданной или прибавленной. В целом есть основания различать следующие разновидности квантов: квант непереданной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, повторной информации, нулевой информации; квант прибавочной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, нулевой информации.
Так можно дифференцировать любые ошибки в переводе, которые сводятся таким образом либо к непереданной информации различной значимости, либо к прибавочной информации различной значимости, либо к тому и другому виду информации одновременно.
Не всякое несоответствие нужно рассматривать как ошибку. некоторые из них могут быть результатом преднамеренных действий переводчика. Нормы поведения несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.
Общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:
— ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации;
— ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;
— ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;
— ошибки, являющиеся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их в зависимости от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода (предназначена ли, например. Информация о структуре для передачи).
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 163 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |