Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

владение техникой перевода.

Читайте также:
  1. В новой ситуации важнейшим источником конкуренции между корпорациями, государствами становится борьба за овладение новыми знаниями.
  2. Владение
  3. Владение иностранными языками
  4. Владение по причине материального порока вещи, когда приобретший вещь не знал, что приобретает эту вещь у несобственника
  5. Владение пользовательскими инструментами и техникой
  6. Владение чувствительностью
  7. Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов
  8. Владение, пользование, распоряжение правом собственности РПЦ
  9. Вопрос: Владение, пользование, распоряжение общим имуществом супругов.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-

на, потери от многословия.

Добавим от себя: любой «мусор» в эфире, любые небрежности и невнимательности, незаконченные предложения, нечёткая дикция, «сглатывание» слов и вопросительные интонации в конце речевого отрезка.

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

- моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;

- общение с действующими переводчиками

- чтение профессиональной литературы;

- специальные пособия для переводчиков,

Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие

Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).

Начинающим синхронистам настоятельно рекомендуем занять место в кабине заблаговременно, слушать и синхронить себе «под нос» то, что происходит в зале, не включая микрофон.

Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты».

Ещё одной ошибкой молодого переводчика может стать чрезмерная усталость к концу дня, которая в результате приводит к ошибкам в переводе. Участники Нюрнбергского процесса уже рассказывали нам о том, что устный переводчик должен выдерживать эмоциональные и физические нагрузки. Как говорит и пишет в своих работах А.П. Чужакин, «в здоровом теле – отличный перевод». Для того чтобы выдерживать эмоциональные и физические нагрузки и свести ошибки «наусталости» к минимуму, необходимо заниматься спортом и знать психофизиологические особенности своего организма.

Переводчик должен знать свой психотип: доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т.д. Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее». Например, в комбинации аудиал-кинестетик нужно много слушать (особенно в движении –гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять (!) себя читать литературу по специальности. В комбинации визуал-кинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.

 




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 72 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав