Читайте также:
|
|
На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-
на, потери от многословия.
Добавим от себя: любой «мусор» в эфире, любые небрежности и невнимательности, незаконченные предложения, нечёткая дикция, «сглатывание» слов и вопросительные интонации в конце речевого отрезка.
Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:
- моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;
- общение с действующими переводчиками
- чтение профессиональной литературы;
- специальные пособия для переводчиков,
Этические ошибки носят, как правило, невербальный характер. Из явных вербальных этических ошибок отметим перевод в третьем лице «Он сказал/говорит, что…». Такого рода ошибки мы относим к этическим, а не к технологическим, ибо в данном случае имеет место непонимание или злонамеренное игнорирование функции переводчика, задача которого быть транслятором информации через водораздел языков и культур, а вовсе не «оценщиком» или комментатором слов и действий других людей.
К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие
Психологические ошибки обычно невербальны. Молодые переводчики иногда не умеют настроиться на перевод и «перегорают», как, кстати сказать, случается с некоторыми в день экзамена, когда долго ждёшь своей очереди зайти и вытянуть билет. В результате молодой переводчик может начать заикаться, нервно теребить одежду, ронять вещи, может наблюдаться дрожание рук, сильное пересыхание в гортани и потение рук, переводчик «впадает в ступор» (вдруг отчаянно краснеет и замолкает).
Начинающим синхронистам настоятельно рекомендуем занять место в кабине заблаговременно, слушать и синхронить себе «под нос» то, что происходит в зале, не включая микрофон.
Из вербальных психологических ошибок назовём здесь только одну: привычку в переводе на русский язык говорить «ты».
Ещё одной ошибкой молодого переводчика может стать чрезмерная усталость к концу дня, которая в результате приводит к ошибкам в переводе. Участники Нюрнбергского процесса уже рассказывали нам о том, что устный переводчик должен выдерживать эмоциональные и физические нагрузки. Как говорит и пишет в своих работах А.П. Чужакин, «в здоровом теле – отличный перевод». Для того чтобы выдерживать эмоциональные и физические нагрузки и свести ошибки «наусталости» к минимуму, необходимо заниматься спортом и знать психофизиологические особенности своего организма.
Переводчик должен знать свой психотип: доминирует визуальное, аудиальное или киностетическое восприятие с возможными комбинациями аудиал-кинестетик и т.д. Зная свой психотип, необходимо выстроить самоподготовку таким образом, чтобы учиться как можно «естественнее». Например, в комбинации аудиал-кинестетик нужно много слушать (особенно в движении –гуляя или за рулём автомобиля), общаться с иностранцами и просто интересными людьми и заставлять (!) себя читать литературу по специальности. В комбинации визуал-кинестетик нужно читать литературу по специальности и заставлять себя как можно больше слушать и общаться.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 72 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |