Читайте также:
|
|
Адаптация теста – это комплекс мероприятий, обеспечивающих адекватность теста в новых условиях применения.
Об адаптации теста говорят при необходимости его применения в демографических группах (возрастных, профессиональных, национальных, образовательных и др.), отличающихся от тех, на которых была проведена стандартизация теста и проверена его надежность и валидность. Наибольшее значение при этом имеет адаптация зарубежных тестов в случае применения их в другой стране. Процесс адаптации теста в общем случае включает в себя решение следующих задач: 1) анализ пригодности теста и возможности его применения в новых условиях; 2) перевод теста и инструкций к нему на язык потенциальных пользователей теста; 3) проверка надежности и валидности теста в новых условиях его применения; 4) стандартизация теста на соответствующих репрезентативных (представительных) выборках. Особое внимание должно уделяться адаптации всех типов опросников и других тестов (их частей), содержащих тестовые задания, представленные в вербальной (словесной) форме. Основные трудности здесь связаны с языковыми и социокультурными различиями между представителями различных демографических групп и прежде всего национальных. Языковой аспект означает приспособление лексики и грамматики теста к возрастным и образовательным особенностям потенциального контингента его пользователей. Социокультурный аспект связан с отражением в тесте особенностей культуры того общества, где предполагается его применение. Основная трудность здесь состоит в том, что в новой культуре зачастую трудно найти эквиваленты, соответствующие культуре того общества, в котором создавался этот тест. По этой причине во многих случаях адаптация теста по своей сложности и трудоемкости может быть соизмерима с разработкой исходной (первоначальной) методики.
Наиболее серьезные проблемы возникают при адаптации вербальных тестов (опросников, вербальных субтестов в составе тестов интеллекта). Эти проблемы связаны с языковыми и социокультурными различиями народов разных стран. Многовариантность перевода какого-либо термина, невозможность точной передачи идиоматических оборотов – обычное явление при переводах с языка на язык. Иногда бывает настолько сложно подобрать языковые и смысловые аналоги заданий теста, что полная его адаптация становится сопоставимой с разработкой оригинальной методики.
Понятие адаптации приложимо не только к зарубежным методикам, которые предполагается использовать в условиях нашей страны, но и к устаревшим отечественным методикам. Устаревают они достаточно быстро: в связи с развитием языка и изменчивостью социокультурных стереотипов методики должны корректироваться каждые 5–7 лет, что подразумевает уточнение формулировок вопросов, коррекцию нормативов, обновление стимульного материала, пересмотр интерпретационных критериев.
13. Технология адаптации тестовой методики: анализ заданий.
Технология создания и адаптации тестовых методик. Ситуация конструирования психологических тестов предполагает наличие только исходной концепции психического свойства наряду с отсутствием процедуры его измерения, удовлетворяющей требованиям места, времени, возможностям количественного анализа и ограничениями прочих ресурсов (А.А.Бодалев, В.В.Столин). Несмотря на то, что конструирование методик, относящихся к различным подходам, имеет определенную специфику, можно выделить обобщенный алгоритм деятельности по разработке теста.
1.Теоретическое обоснование методики.
2. Собственно конструирование.
2.1 Спецификация теста (определение числа заданий). Подробно процедура спецификации тестов на примере опросников приведена в учебнике Л.Ф.Бурлачука.
2.2. Разработка заданий.
2.4. Предварительное оформление.
3. Апробация методики.
На данном этапе проводится пилотажное исследование на сокращенной выборке стандартизации. Рассчитываются основные психометрические показатели. В первую очередь, проводится анализ заданий теста. Подробно данная процедура освещена А.Анастази. Анализ заданий теста (пунктов теста) осуществляется по двум параметрам: трудность заданий (доля испытуемых выборки, справившихся с заданием) и дискриминативность заданий (различительная способность заданий). На этапе апробации методики также производят предварительный расчет показателей надежности и валидности.
Расчет психометрических показателей на выборке стандартизации.
5. Стандартизация теста. Расчет тестовых норм.
6. Окончательное оформление методики.
7. Пересмотры методики с течением времени.
Ситуация адаптации предполагает перепроверку основных психометрических показателей методики в новых условиях. В первую очередь, адаптации подлежат переводные тесты. Адаптация зарубежных тестов по объему эмпирико-статистической работы практически не уступает созданию оригинальных диагностических методик.
А.А.Бодалев и В.В.Столин выделяют следующие этапы адаптации переводного теста:
1. Анализ внутренней согласованности пунктов теста.
2. Проверка устойчивости к перетестированию.
3. Анализ корреляций с релевантным внешним критерием.
4. Проверка или рестандартизация тестовых норм.
5. В случае адаптации многомерной методики – проверка воспроизводимости структуры отношений между шкалами.
Особые задачи ставит перед психологом ситуация «внутрикультурного переноса» теста на новую популяцию, отличающуюся от выборки стандартизации половозрастными или профессионально-культурными особенностями. В данном случае необходимо: 1) проверить валидность методики; 2) перепроверить тестовые нормы.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 371 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
|