Читайте также: |
|
105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
Перекликается со стихотворением "Песня" из "Поэтических набросков". В
символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для
которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый
компонент целостного человека - дух - еще отсутствует. Поэтому отношения
между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить
другого своей воле - подлинный союз невозможен.
Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака:
Хрустальный чертог
На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был в плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.
Чертог светился, а внутри
Я в нем увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.
Иная Англия была,
Еще неведомая мне, -
И новый Лондон над рекой,
И новый Тауэр в вышине.
Не та уж девушка со мной,
А вся прозрачная, в лучах.
Их было три - одна в другой.
О сладкий, непонятный страх!
Ее улыбкою тройной
Я был, как солнцем, освещен.
И мой блаженный поцелуй
Был троекратно возвращен.
Я к сокровеннейшей из трех
Простер объятья - к ней одной.
И вдруг распался мой чертог.
Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а мать
В слезах склоняется над ним.
И, возвращаясь в мир опять,
Я плачу, горестью томим.
Surrey Dower - Во времена Блейка территория графства Серрей,
славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил
в 1791-1800 гг.
a weeping Babe - ср. символику "Странствия"
AUGURIES OF INNOCENCE
107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ
По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы
Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) "Песнь Давиду" (A Song to David,
1763) Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира
сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами
из Евангелия. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Вступительное
четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности
романтизма.
Приводим его в переводе С. Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
The game-cock dipt - петушиные бои были официально запрещены в Англии в
1849 г. chafer = dark beetle
LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL
108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЕЛЛ
Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают
в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня "Декамерона".
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 94 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |