Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

THE CRYSTAL CABINET

Читайте также:
  1. Unit 7 POLYMER LIQUID CRYSTALS

 

105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

 

Перекликается со стихотворением "Песня" из "Поэтических набросков". В

символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для

которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый

компонент целостного человека - дух - еще отсутствует. Поэтому отношения

между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить

другого своей воле - подлинный союз невозможен.

Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака:

 

Хрустальный чертог

 

На вольной воле я блуждал

И юной девой взят был в плен.

Она ввела меня в чертог

Из четырех хрустальных стен.

 

Чертог светился, а внутри

Я в нем увидел мир иной:

Была там маленькая ночь

С чудесной маленькой луной.

 

Иная Англия была,

Еще неведомая мне, -

И новый Лондон над рекой,

И новый Тауэр в вышине.

 

Не та уж девушка со мной,

А вся прозрачная, в лучах.

Их было три - одна в другой.

О сладкий, непонятный страх!

 

Ее улыбкою тройной

Я был, как солнцем, освещен.

И мой блаженный поцелуй

Был троекратно возвращен.

 

Я к сокровеннейшей из трех

Простер объятья - к ней одной.

И вдруг распался мой чертог.

Ребенок плачет предо мной.

 

Лежит он на земле, а мать

В слезах склоняется над ним.

И, возвращаясь в мир опять,

Я плачу, горестью томим.

 

Surrey Dower - Во времена Блейка территория графства Серрей,

славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил

в 1791-1800 гг.

a weeping Babe - ср. символику "Странствия"

 

AUGURIES OF INNOCENCE

 

107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ

 

По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы

Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) "Песнь Давиду" (A Song to David,

1763) Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира

сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами

из Евангелия. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Вступительное

четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности

романтизма.

Приводим его в переводе С. Маршака:

 

В одном мгновенье видеть вечность,

Огромный мир - в зерне песка,

В единой горсти - бесконечность

И небо - в чашечке цветка.

 

The game-cock dipt - петушиные бои были официально запрещены в Англии в

1849 г. chafer = dark beetle

 

LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL

 

108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЕЛЛ

 

Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают

в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня "Декамерона".

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 94 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

GWIN, KING OF NORWAY | SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND | A DREAM | THE TYGER | THE LILY | MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY... | WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED... | HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE... |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав