Читайте также:
|
|
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТРЕНИНГ ПЕРЕВОДЧИКА
Учебное пособие
по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
Издательство «СОЮЗ»
Санкт-Петербург
ББК81 А 47
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент кафедры
немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;
кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского языка ИИЯ
(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по лингвистическому образованию
при Министерстве образования РФ
для межвузовского использования
в качестве учебного пособия
Рекомендовано РИСО Института иностранных языков
Алексеева И. С.
А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих, справочным пособием — для профессионалов и методическим ориентиром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха!
Все права защищены
ББК81
© Алексеева И. С., 2000
© Издательство «СОЮЗ», 2000
© Серова А. Ю., оформление обложки, 2001
К читателю
Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
(Канада)
Уважаемый читатель! Эта книга адресована переводчикам и преподавателям. Написать ее меня побудили две причины. Первая — это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интеллигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая — это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конкретные приемы и конкретные виды упражнений.
Пока не существует методики обучения переводчиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в книге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и преподавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.
Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый учебник, пригодный для обучения студентов университета по специальности «переводчик» (или «специалист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая студенческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик - одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своей известности самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они постоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потренировать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.
А тем преподавателям, которые учат, или пытаются, или собираются учить переводу, но немного теряются среди обилия пособий, традиционных и новейших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлагаем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, компетентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется примитивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы его предложения получили творческое развитие, к тому, чтобы у наших с вами усилий был некий результат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.
Книга возникла не на пустом месте. Ей предшествовал почти двадцатилетний опыт преподавания перевода в Санкт-Петербургском государственном университете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петербургском институте иностранных языков (ИИЯ); работа в течение десяти лет в творческом семинаре по переводу прозы под руководством известной переводчицы
И. П. Стребловой при Ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учителем профессором А. В. Федоровым и, конечно, собственная работа — письменные и устные переводы.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 97 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |