Читайте также:
|
|
Задайте-ка этот вопрос любому известному российскому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться — могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода отличалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгляды не так-то просто.
Особенность первая. Подготовка устных переводчиков включала массированную идеологическую подготовку, которая полностью сводила на нет профессиональную этику устного переводчика. Подробнее мы остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно краткого пояснения: идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стремились от этого уйти - отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того дипломатического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (например, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломатических отношений.
Особенность вторая. В обучении устных и письменных переводчиков часто практиковался (и практикуется до сих пор) тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать разные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорится в тексте, и знание того, как с ним надлежит обращаться переводчику. Тематический принцип настолько прочно засел в представлениях людей, что даже студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со мной своими горестями, в которых содержится скрытый упрек: «Я устроилась работать в фирму переводчицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в принципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии мы не раз будем возвращаться к роли тематического принципа. И безусловно, со временем он найдет в обучении переводчиков свое законное и разумное место - не во главе угла, но в комплексе с другими принципами.
И, наконец, особенность третья. Для русской истории перевода, пожалуй, самая существенная. Традиционно у нас собственно переводчиками, так сказать в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредотачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И поэтому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художественной литературе. И ответ сразу вызывает затруднения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких дополнительных знаний и выполнения такого сложного сплетения переводческих задач, что часто в качестве спасительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение. Умение переводить художественный текст - умение специфическое, и хотя владение им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбучных правил, действующих для перевода любого текста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудожественными текстами, то есть переводчик художественной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст. И все-таки будем утверждать определенно: научиться можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обучение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что научиться не только можно, но и нужно: нельзя в современном мире пускать освоение этой важной профессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит качеству переводческой продукции и снижает престиж профессии.
§2. «Не жизнь, а учеба»
Мы не случайно выбрали в качестве названия параграфа эти слова, которыми известный персонаж детской книжки — школьник — характеризовал свое безрадостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активизацию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того чтобы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербургских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:
Пример 1. Переводчик с немецким языком
1. Кардиологический диагноз (письм.)
2. Международный розыск преступника (письм.)
3. Художественная повесть для детей (письм.)
4. Техническая документация к автомобилю (письм.)
5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)
7. Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)
8. Диплом о высшем образовании (письм.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.)
10. Зачетная книжка (письм.)
11. Деловое письмо о закупке строительного оборудования (письм.)
12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)
13. Пособие к разрешению конфликтов в среднейшколе (письм.)
14. Народные сказки Австрии (письм.)
15. Доклад по христианской философии (письм.)
Пример 2. Переводчик с английским языком
1. Язык рекламы и американское общество (уст.)
2. Ветродвигатели (уст.)
3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)
4. Ижорский завод (уст.)
5. Система качества ИСО-9000 (уст.)
6. Экономический форум (уст.)
7. Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)
8. Конверсия (уст.)
9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)
10. Проспект инвестиционной компании (письм.)
11. Законодательство по недвижимости (письм.)Генераторы (уст.)
12. Школьное самоуправление (уст.)
13. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)
14. Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)
15. Экология (уст.)
16. Проблемы академического признания (уст.)
17. Оборудование для коммутаторов (уст.)
18. Фармакология (уст.)
19. Стратегия инвестирования (уст.)
20. Налогообложение (уст.)
21. Лесное хозяйство (уст.)
Я думаю, примеры впечатляющие. Такой тематический разброс — картина типичная для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 81 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |