Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Можно ли научиться переводу?

Читайте также:
  1. Quot;Недельные правила " можно оптимизировать
  2. Uuml;1. Возможность совмещения реагирующих между собой ингредиентов.
  3. V Ввод бокового пути можно осуществить, начиная от предвходного светофора при следовании по правильному пути.
  4. А вот можно личный вопрос? – Конечно. А вы когда-нибудь сами верили в судьбу?
  5. А что можно сказать про вас?
  6. Автор сетует на то, что мы не занимаемся гигиеной собственных мыслей, а также советует ЖЕЛАЮЩИМ, как можно научиться думать
  7. Автор утверждает, что в мире царит такой семантический шум, что договориться просто невозможно, а потом объясняет, что сделать это очень легко
  8. Алгоритм кластеризацїї як системоутворюючого фактору регіональної конкурентоспроможності
  9. Без Другого себя полюбить невозможно
  10. Беретки довольно глубокие, чтобы закрывали ушки. Для меньшего размера можно свалять посильнее или сделать меньше рядов.

Задайте-ка этот вопрос любому известному россий­скому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться — могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода от­личалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгля­ды не так-то просто.

Особенность первая. Подготовка устных перевод­чиков включала массированную идеологическую под­готовку, которая полностью сводила на нет профессио­нальную этику устного переводчика. Подробнее мы остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно краткого пояснения: идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стре­мились от этого уйти - отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома­тического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (на­пример, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломати­ческих отношений.

Особенность вторая. В обучении устных и пись­менных переводчиков часто практиковался (и практи­куется до сих пор) тематический принцип. Этот прин­цип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать раз­ные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорит­ся в тексте, и знание того, как с ним надлежит обра­щаться переводчику. Тематический принцип настоль­ко прочно засел в представлениях людей, что даже студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со мной своими горестями, в которых содержится скры­тый упрек: «Я устроилась работать в фирму перевод­чицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в прин­ципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии мы не раз будем возвращаться к роли тематического принципа. И безусловно, со временем он найдет в обу­чении переводчиков свое законное и разумное место - не во главе угла, но в комплексе с другими принци­пами.

И, наконец, особенность третья. Для русской исто­рии перевода, пожалуй, самая существенная. Тради­ционно у нас собственно переводчиками, так сказать в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредо­тачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И по­этому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художе­ственной литературе. И ответ сразу вызывает затруд­нения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких допол­нительных знаний и выполнения такого сложного спле­тения переводческих задач, что часто в качестве спа­сительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение. Умение переводить художествен­ный текст - умение специфическое, и хотя владение им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбуч­ных правил, действующих для перевода любого тек­ста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудо­жественными текстами, то есть переводчик художе­ственной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст. И все-таки будем утверждать определенно: научиться можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обу­чение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что на­учиться не только можно, но и нужно: нельзя в со­временном мире пускать освоение этой важной про­фессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит каче­ству переводческой продукции и снижает престиж про­фессии.

§2. «Не жизнь, а учеба»

Мы не случайно выбрали в качестве названия па­раграфа эти слова, которыми известный персонаж дет­ской книжки — школьник — характеризовал свое без­радостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть профессионального настроя переводчика. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превра­щается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же не­достаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо еже­дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активиза­цию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться. Для того что­бы разговор был предметным, возьмем два примера. Это два перечня работ двух современных петербург­ских, активно работающих переводчиков за несколько месяцев 1998 года:

Пример 1. Переводчик с немецким языком

1. Кардиологический диагноз (письм.)

2. Международный розыск преступника (письм.)

3. Художественная повесть для детей (письм.)

4. Техническая документация к автомобилю (письм.)

5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собора (письм.)

6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)

7. Переговоры директоров атомных электростанций (уст.)

8. Диплом о высшем образовании (письм.)

9. Аттестат о среднем образовании (письм.)

10. Зачетная книжка (письм.)

11. Деловое письмо о закупке строительного обо­рудования (письм.)

12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.)

13. Пособие к разрешению конфликтов в среднейшколе (письм.)

14. Народные сказки Австрии (письм.)

15. Доклад по христианской философии (письм.)

Пример 2. Переводчик с английским языком

1. Язык рекламы и американское общество (уст.)

2. Ветродвигатели (уст.)

3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.)

4. Ижорский завод (уст.)

5. Система качества ИСО-9000 (уст.)

6. Экономический форум (уст.)

7. Окраски для упаковок жидких пищевых продуктов (уст.)

8. Конверсия (уст.)

9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в свете последних исторических событий) (уст.)

10. Проспект инвестиционной компании (письм.)

11. Законодательство по недвижимости (письм.)Генераторы (уст.)

12. Школьное самоуправление (уст.)

13. Захоронение останков царской семьи (уст., письм.)

14. Программа ТАСИС - приграничные инициативы (уст.)

15. Экология (уст.)

16. Проблемы академического признания (уст.)

17. Оборудование для коммутаторов (уст.)

18. Фармакология (уст.)

19. Стратегия инвестирования (уст.)

20. Налогообложение (уст.)

21. Лесное хозяйство (уст.)

Я думаю, примеры впечатляющие. Такой темати­ческий разброс — картина типичная для будней перевод­чика. Широта тематического диапазона в его работе - хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повыша­ет его.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 81 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Этика — искусство поведения | Теория? Нужна! | Толмач и писарь | Состав обучения | Преподавательские установки | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав