Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Родной язык

Читайте также:
  1. Билет.Жетысу – мой край родной
  2. Большое поле для международной координации
  3. Виды и формы международной ответственности.
  4. Вопрос о мерах повышения колхозной собственности до уровня общенародной собственности
  5. Действие природной глины на лимфоидные органы при эмоциональном стрессе
  6. Держаться народной мудрости - помощь иметь
  7. Классицизм, как система международной художественной культуры
  8. Классицизм, как система международной художественной культуры.
  9. Мастер-классы V Международной выставки каллиграфии
  10. НА МЕЖДУНАРОДНОЙ АРЕНЕ

Итак, переводчик обязан находиться в состоянии вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это в равной степени материал и иностранного, и - родно­го языка. Последнее часто не кажется очевидным. Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы­ком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и при­нять необходимые меры. Сначала - меры аварийные, а затем — и профессиональные.

Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи в современном обществе, который якобы неуклонно падает. Позволю себе не согласиться с ностальгичес­кой устремленностью в прошлое, в XIX век, когда уме­ли писать длинные письма и говорить кудрявые речи. Культура речи соответствует запросам общества и удов­летворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело переводчика — разобраться в том, что представляет со­бой современная культура родного языка, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи - и работать над их активным овладением. Это для него жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том, что обучение современного переводчика следует начи­нать с активного преподавания родного языка и про­должать интенсивный тренинг до самого окончания обучения. Именно поэтому автору импонирует система обучения переводчиков в Гейдельбергском институте переводчиков, где активизация навыков родного язы­ка предшествует освоению собственно переводческих навыков и завершается строгими проверочными испы­таниями. Однако мало шансов, что нашему читателю посчастливится учиться именно по такой системе, по­этому он обязан вести постоянный самотренинг. Нач­нем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в любой ситуации контролировать свою речь. Не позво­лять себе обходиться жестами, заставлять себя завер­шать начатые формулировки, вербализовать, казалось бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, например, ваше неумение владеть речью в сложной ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь переводчик — это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной слож­ности. Потому что любая ситуация общения, где есть неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной сложности. А если партнеры не в равной мере владеют основным средством общения - языком (то есть не зна­ют иностранного языка), они неравноправны.

Итак, узнав свои огрехи и избавившись от косноязычия, начните себя беспощадно тренировать - уже здесь начинается профессиональный этап работы с род­ным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняй­тесь от тех возможностей, которые вам предлагает жизнь! Произносите тосты на днях рождения и при­ветственные речи на заседаниях. Пишите письма — от личных до деловых. Попробуйте себя в роли писателя: напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам приго­дится и вся палитра публицистических жанров: ре­портаж, информационная заметка, эссе, фельетон. Неправда, что культура речи обогащается за счет чте­ния книг. Это слишком экстенсивный путь, который вдобавок ориентирует на пассивное восприятие инфор­мации. Мало много читать! Надо много говорить и много писать. Переводчику необходимо побывать в шкуре как можно большего числа персонажей жизни, речь кото­рых ему доведется переводить; побывать на месте ав­торов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по програм­ме «Русский язык для переводчиков". Такой программы пока нет.

Окунитесь в безбрежный океан современного рус­ского языка и научитесь держаться в нем на плаву. Тогда вам легче будет нащупать современную лите­ратурную норму и стать ее носителем, не поддаваясь фетишизации уже давно устаревшего языка Пушкина и Тургенева, пестрящего галлицизмами, который тра­диционно навязывает нам средняя школа. И пусть для пе­реводчика в освоении жанров устной и письменной род­ной речи не будет исключений. Ведь вам с одинаковой вероятностью может пригодиться и язык милицейского протокола, и язык политического манифеста, язык рек­ламы и язык траурной речи. Вряд ли стоит также обя­зательно отыскивать и путь от простого к сложному при самотренинге. Язык и текстовая организация рек­ламы, без сомнения, очень сложны. Но зато даны вам в ежедневной многократной повторяемости, причем такой частотности, что вы, скорее всего, обнаружите вполне сносное активное владение этим жанром. По­пробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одно­му новому тексту (например: сегодня — брачное объяв­ление, завтра - спортивную информацию о футбольном матче, послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы скоро заметите, как обогатится ваша речь и как вырастет уверенность в себе. Постарайтесь найти придирчивых контролеров: если родные и друзья станут вашими пер­выми слушателями, это их развлечет, да и разовьет заодно.

О проверке более объемных форм: речи в парла­менте, большого интервью на специальную тему, повес­ти — может быть, разумнее договориться с вашими коллегами-переводчиками или получить консультацию у специалиста по русскому языку. Всегда к вашим услу­гам и телевизионные программы. Возьмите за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, поработайте над материалом активно: можете конспек­тировать, записывать частотные обороты речи, заведите тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью русского диктора станет вспомогательным упражнением при освоении техники синхронного перевода. Попро­буйте создавать свои тексты телепрограмм разного ха­рактера по проработанным образцам. Вы можете сна­чала готовить их заранее в письменном виде, а затем и приучить себя произносить их спонтанно, без подго­товки. Испытайте себя в роли спортивного коммента­тора, ди-джея, ведущего передачи о животных Нико­лая Дроздова. Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора. Так вот, тренировку умения воспроизводить индиви­дуальный стиль переводчик начинает лишь к концу своего обучения переводу. Но она значительно облегчит­ся, если вы сначала научитесь «стилизовать» на род­ном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроз­дов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят в таком пародировании лишь забаву - вам такое уме­ние профессионально необходимо.

Есть еще одна специфическая причина, по кото­рой интенсивное освоение родного языка так необхо­димо переводчику. Существует феномен, который нам еще придется обсуждать. Устному переводчику часто оказывается легче переводить на иностранный язык, чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт пара­доксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но все эти знания в большинстве своем - в подводной час­ти айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный запас знаний иностранного языка часто оказывается больше, чем активный запас знаний родного языка. Кроме того, знания в области родного языка, как уже отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов нахо­дится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и за­медляет перевод. Получается, что такие вот знания представляют для переводчика балласт избыточности и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт | Теория? Нужна! | Толмач и писарь | Состав обучения | Преподавательские установки | Упражнение 1. Слова | Упражнение 3. Топонимы | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав