Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

Читайте также:
  1. D Метод getHelpMenu: public Menu getHelpMenu () .В данной реализации
  2. D Метод isSelectionEmpty: public boolean isSelectionEmpty().Возвра­щает True,если на момент вызова метода ни один элемент дерева не вы­делен пользователем или программно.
  3. D Описание игровой комнаты
  4. I. Организационно - методический раздел
  5. I.Организационно-методический раздел
  6. II. Рыночные методы установления цены на товар
  7. III. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
  8. IV. ФОРМЫ И МЕТОДЫ КОНТРОЛЯ, СИСТЕМА ОЦЕНОК
  9. IV. Эконометрические методы определения цен
  10. IX. Учебно-методическое обеспечение курса.

Игровой метод, который используется в учебной многоязычной конференции, применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии ими­тируется ситуация устного перевода: например, интер­вью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как пра­вило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать, как минимум, два пре­подавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопро-сы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвы­чайно полезны для выработки переводческого поведе­ния, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако системах обучения переводчиков этот метод применя-этся нечасто, поскольку требует больших преподаватель­ских затрат. И если переводчику удалось [поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облег­чит его вхождение в профессиональную деятельность.

§20. Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-кович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существую­щей относительной независимости смысла высказыва­ния от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понима­ние и интерпретацию смысла, минуя языковое содер­жание.

На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и переда­вать на языке перевода основное содержание и основ­ные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (например, имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте­пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод­чикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи­си, в которой должны преобладать условные симво­лы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содер­жания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего тек­ста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ­ную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель­ная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 88 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

И смоделированной ситуации | Тренировка переключения на другой язык | Тренировка темпа устного перевода | Контрастивная топонимика | Лингвоэтнические соответствия | Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере | Синтаксическое развертывание | Речевая компрессия | Специфика устных жанров | Тренинг двустороннего перевода |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав