Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Специфика устных жанров

Читайте также:
  1. Б) Специфика структуры русского научного богословия и положения богословия в российской научно-образовательной системе.
  2. Вопрос 14. Специфика древневосточной культуры.
  3. Вопрос №17. Психологическая коррекция в практике специальной психологии: назначение, специфика, общие требования к составлению коррекционной программы.
  4. Все элементы состояния можно добавить с помощью вкладки Detail окна спецификации состояния.
  5. Значение и специфика человеческих ресурсов в современной организации
  6. Интерфейс SCSI. Спецификации и стандарты SCSI.
  7. Композиционная структура трагедии Гете «Фауст». «Пьеса в пьесе». Специфика хронотопа, особенности жанровой природы текста. Проблемы восприятия второй части произведения.
  8. Конституциональная и церебро-органическая форма задержанного развития: личностные особенности, специфика построения медико-психолого-педагогического сопровождения.
  9. Место и роль психолога как преп психологии в учебном процессе, специфика его педагогического общения с учащимися
  10. Методы музыкального образования в школах, их специфика

Разнообразие текстов, с которыми приходится ра­ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно­образием письменных текстов. Это информационное со­общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них переводчик должен уметь работать, и в качестве мате­риала все они должны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих текстовых жанров.

14.1.1. Информационное сообщение Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, обществен­ной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике

[ §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99

перевода встречаются также частные и узкоспециаль­ные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов од­ной области. Иногда они могут носить бытовой ха­рактер:

«Уважаемые участники конференции! В комна-те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо­жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утренне­го заседания у центрального входа».

Тематика таких текстов не ограничена, и освоение их по тематическому принципу - задача бесперспек­тивная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе, а значит - он должен представлять себе их основные особенности:

1. Все они без исключения выдержаны в рамках
литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий
стиль в них недопустимы.

2. Информация в них оформлена как объективная,
яркие эмоционально-оценочные средства встречаются
редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию
источника (особенно если это политическое сообщение),
в них присутствует. Следовательно, при переводе пред­
почтительны лексика с нейтральной оценочностью и
нейтральный порядок слов.

 

3. В информационных сообщениях преобладают
общеизвестные термины, знакомые большинству носите­
лей языка. Исключения не составляют такие специаль­
ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.

4. По своему коммуникативному заданию инфор­
мационные тексты предназначены прежде всего для
передачи когнитивной информации, поэтому, приме­
няя прием речевой компрессии, переводчик должен
соблюдать максимальную осторожность при попытке
отбросить часть информации как второстепенную. Ведь

в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.

Перевод информационного сообщения требует пред-варительных упражнений по мнемотехнике. Но в обу-чение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров устного перевода обладает, пожалуй, самой простой структу-рой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, про-изнесенных преподавателем в замедленном темпе, за-тем можно переходить к освоению записанных на пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дик-торов (отметим, что реальный темп дикторского сооб-щения довольно высок). Объем текста сообщения дол-жен от занятия к занятию постепенно нарастать. На завершающей стадии обучения можно перейти к узко-специальным информационным сообщениям - в рам-ках освоения какой-либо темы, с предварительным со-ставлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).

Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Рас-положим их по нарастающей сложности.

Задание 1. Прослушать информационное сообще-ние из 2-3 фраз на иностранном языке и сделать его информационный перевод (то есть передать все, что запомнили). Обязательные установочные условия: го-ворить полными законченными фразами, не делать пауз, держаться в рамках литературной нормы. Каж-дый студент получает для перевода свой текст. После выполнения перевода - краткий анализ.

Задание 2. Прослушать информационное сообще-ние из 5-6 фраз и передать его на языке перевода по цепочке (каждый произносит по одной фразе). Устано-вочные условия - те же.

Задание 3. Перевести информационное сообщение технике «эхо-перевода»: первый студент после про-слушивания текста переводит его на родной язык; вто-рой студент «восстанавливает» исходный текст, пользу-ясь тем, что осталось в памяти от прослушивания исходного текста и текста перевода.

Задание 4. Прослушать несколько сообщений, за-лисаяных из теле- или радионовостей на видеокассету (быстрый темп). Сделать во время прослушивания необ-ходимые записи. Затем, во время вторичного прослу-шивания, перевести текст синхронно (подготовленный синхрон). Такого рода тренинг будущие переводчики должны вести дома постоянно, самостоятельно анали-зируя результаты.

Все описанные виды заданий, и в той же последо-вательности, используются также для обучения перевода на иностранный язык.

14.1.2. Интервью

Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельнисти и личной жизни самого интервьюируемо-го. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно широк. И опять мы приходим к выводу, что для пере-водчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы он должен применять. Каковы же особенности устного текста интервью?

1. В интервью когнитивная информация прелом-ляется через видение отдельной личности, получает трактовку. Поэтому, помимо нейтрального фона лек-сики и грамматики, свойственного всем устным пуб-личным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необ-ходимо передать в переводе.

2. У интервьюируемого часто бывает ярко выра­
женная собственная манера выражаться, свой стиль.
Если переводчик не знаком с ней заранее, ему придет­
ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это
длина и особенности построения предложения, люби­
мые словечки, образность, отклонения от литератур­
ной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

3. Интервью отличается от спонтанного диалога.
Ведь это - запланированный диалог, и с особенностя­
ми его порождения переводчику лучше всего познако­
миться на занятиях по коммуникативной риторике.
Если же в таких занятиях ему не довелось участво­
вать, он должен знать необходимый минимум: не все
реплики корреспондента могут представлять собой во­
просы. Они могут быть оформлены как утверждения
с долей сомнения или просто как утверждения..Отве-
ты на эти реплики не всегда держатся в рамках задан-
ной темы и иногда отклоняются от нее существенно.
Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди­
ным, а может и контрастировать - и в переводе эти
отличия нельзя нивелировать,

 

4. Если в интервью речь заходит о личной жизни,
могут возникнуть неприличные и табуированные темы,
соответственно оформленные. Переводчик должен быть
готов к встрече с неприличными словами и знать, что
и как ему переводить.

5. Интервью состоит из обмена высказываниями,
иногда довольно объемными. Корреспондент может
задать, например, сразу несколько разнородных вопро­
сов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему
придется переводить все высказывание целиком - в мо-
мент естественной паузы между вопросом и ответом.

Интервью - благодатный материал для тренинга устного перевода, поскольку они разнообразны по слож­ности и тематике. В соответствии с этим разнообрази­ем предлагаем следующие задания:

Задание 1. Перевести на скорость простое интер­
вью, состоящее из коротких вопросов и ответов (реп­
лики в пределах одной фразы), записанное на пленку
в среднем темпе, в технике последовательного пофра-
зового перевода. Материалом может служить интервью
с детьми (но без жаргона!), уличное интервью, адап­
тированное интервью с известными политическими и
культурными деятелями, специально записанное для
занятий интервью с носителем языка. Установочные
требования, переводить быстро, полными фразами,
с соблюдением литературной нормы.

Задание 2. Перевести интервью с известным чело­веком: кинозвездой, моделью, спортсменом, писателем и т. п. При переводе обязательно фиксируется скорость: либо текст интервью разбивается на равные части и фиксируется время работы каждого студента, либо каждому дается на перевод равное время (3-4 мину­ты), и по истечении времени начинает работать следую­щий.

Задание 3. Перевести интервью с политическим деятелем. Тактика выполнения задания та же, что и задания 2. Обратить внимание на повышенные требо­вания к соблюдению литературной нормы, стилисти­ческой корректности всех высказываний, соблюдению очередности, предложенной оратором, при перечисле­нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и т. п. (дипломатический компонент перевода). Задание 4. Перевести двуязычное интервью (кор­респондент говорит по-немецки, интервьюируемый по-русски, или наоборот) по ролям: один студент перево­дит только немецкий текст, второй - только русский. Упражнение предназначено для тренинга двусторонне­го перевода, и по мере обучения материалом могут слу­жить все более сложные интервью.

Задание 5. Двуязычное интервью предлагается для перевода одному студенту на скорость. Это один из основных компонентов обучения двустороннему по­следовательному переводу. Рабочий материал посте­пенно усложняется.

14.1.3. Переговоры, дискуссия Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяс­нение каких-либо известных заранее вопросов или выра­ботка какого-либо решения. Часто целью переговоров является достижение консенсуса.

Дискуссия — это также беседа, как официальная, так и неофициальная (кулуарная), обычно - по какой-либо специальной проблеме, освещенной в докладе на конференции; это беседа специалистов.

Мы объединили переговоры и дискуссию в одну рубрику, поскольку задачи их перевода имеют много общего. Переводчику необходимо хорошо представлять себе заранее эти задачи, опирающиеся на их общие черты, впрочем, как и на особые черты каждого из этих жанров.

Особенность первая. И переговоры, и дискуссия имеют непредсказуемый текст. Переводчику известны лишь тема в общих чертах и предварительные материа­лы к ней. Опираться при переводе он может лишь на знание терминологии по теме.

Особенность вторая. Оба жанра представляют со­бой свободное общение, в ходе которого не исключены конфликтные ситуации. Это как раз тот случай, когда переводчику необходимо знание профессиональной эти­ки и этики общения. Переводчик не должен вмеши­ваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возмож­ности сохранять нейтральную позицию транслятора и продолжать переводить основное предметное содер­жание конфликтного диалога, однако его дипломати­ческая роль в такого рода встречах (которая может

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105

оказаться немаловажной, если это переговоры на высоком уровне) должна подсказать ему дипломатич­ный выход из некоторых сложных ситуаций перевода. Тогда он по необходимости может кое-что сгладить или опустить при переводе.

Особенность третья. При переводе дискуссии и пе­реговоров для переводчика особенно важно твердое зна­ние формул официального этикета и стилистики нор­мативного официального общения.

Особенность четвертая. Переговоры — часть дело­вого общения, и в их составе часто встречается юриди­ческая и финансовая лексика.

Из характеристики ясно, что перевод переговоров и дискуссий требует высокого уровня профессионализ­ма, психологической подготовленности, и его полно­ценное освоение возможно только тогда, когда пере­водчик накопил достаточный профессиональный опыт. Но познакомиться с материалом такого рода лучше в ходе обучения, разумеется, не на начальной стадии. Запись переговоров и дискуссий в виде аудио- или видео­записи предлагается студентам как для последователь­ного, так и для синхронного перевода.

14.1.4. Публичная речь

Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями - важная составляющая работы устного переводчика. На занятиях по комму­никативной риторике изучению построения речи, особенностям ее стиля уделяется большое внимание. Если у будущих переводчиков нет предварительной подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за­няться изучением этого вопроса. Необходимо позна­комиться и с широчайшим регистром речей, в чем без дополнительной литературы не обойтись. Перевод­чик, должен быть готов переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветственные,

заключительные, политические, праздничные, траур­ные и т. п. На специфике речи как устного жанра мы уже не раз останавливались. Отметим ее основные чер­ты, важные для работы переводчика:

1. Речь имеет строгую законченную форму со строй­
ной структурой, традиционный зачин и концовку, оформ­
ленные с помощью особых этических формул, причем
для разных речей подходят свои формулы.

2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней
всегда присутствует и эмоциональная информация, для
передачи которой используются эмоционально окрашен­
ная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектиз­
мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты,
цитаты и крылатые слова. Часть этих средств в пере­
воде должна быть воспроизведена, иначе речь станет
бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию -
эта сила строится на эмоциях.

3. Системным признаком текста речи являются
разного рода повторы: лексические, синтаксические и
т. п., среди которых ведущее место занимает сложный
комплекс тавтологических и вариативных повторов
разного уровня - риторический период. Именно эта
особенность речи при переводе страдает, если перевод­
чик неумеренно пользуется приемом компрессии.

4. Большинство ораторов обладает собственным
ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен,
переводчику придется передавать его основные особен­
ности.

5. Публичная речь далеко не всегда заранее подго­
товлена и не всегда имеет письменный текст в своей
основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко,
произнося речь, переходит на импровизацию, и перевод­
чик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагуб­
но сказывается на качестве перевода эффект неожи­
данности именно тогда, когда у переводчика в руках
заранее полученный текст речи. В импровизированной

речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разу­меется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессиональная этика предписывает в таких случаях по мере возможности исправлять ошиб­ки оратора.

Материал публичной речи как сложного, много­образного и частотного в работе переводчика устного жанра стоит вводить в обучение сразу за первыми информационными сообщениями и интервью. О неко­торых приемах освоения речи и прикладном использо­вании материала речей мы уже говорили: о применении техники синтаксического развертывания для освоения сложно организованной ораторской речи, о специ­альных приемах пополнения активного запаса фразео­логизмов в контексте речи («обогащенный» фразеоло­гизмами учебный текст речи или интервью) и др. При выработке навыков перевода публичной речи важно расположить материал разумно, учитывая его разнооб­разие и уровень сложности. Вот возможный план рас­положения материала:

1. Краткие поздравительные речи.

2. Речи на открытии выставки, памятника, бас­
сейна, библиотеки и т. п.

3. Речи в честь присуждения награды.

4. Траурные речи.

5. Речи на открытии съездов и конференций.

6. Программные и тематические речи политичес­
ких деятелей и деятелей культуры.

7. Научные доклады.

При работе над переводом речей можно использо­вать следующие виды предварительной обработки: зна­комство с письменным текстом речи дома и составле­ние списка лексики; прослушивание речи на занятии и обсуждение ее содержания и сложных для понима-

ния и перевода мест; составление аналогичной речи на родном языке; эхо-повтор текста речи без предвари­тельного прослушивания. Затем речь переводится по­следовательно или синхронно. На заключительном эта­пе обучения речь предлагается для последовательного или синхронного перевода без предварительной под­готовки.

14.1.5. Декларация и манифест

Декларация - коллективное, совместно выработан­ное заявление, представляющее собой итог перегово­ров, конференции, симпозиума. Манифест - публичное коллективное заявление своей позиции.

Оба текста отличаются стройной структурой, ком­плексными формулировками, сложностью синтаксиса, чертами как высокого, так и канцелярского стиля. Специфична для них и юридическая терминология. В сущности, эти произносимые устно тексты имеют в своей основе типичный письменный текст.

Как тренировочный материал их стоит использо­вать тогда, когда навык перевода речей достаточно про­чен. Они сложнее речей и по текстовой организации, и по отсутствию в них избыточной информации. Сле­довательно, и при последовательном, и при синхрон­ном переводе нежелательно применение речевой ком­прессии, а также попытки подразделить информацию на главную и второстепенную. Но освоение их с помо­щью синтаксического развертывания вполне продук­тивно.

14.2. Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести текст, переводчик всегда прикидывает, как это сделать, то есть определяет сте­пень сложности, особенности текста, тематику терми­нов, приемы, которые придется применять. Это и есть


§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109

анализ устного текста. Он делается до работы и про­должается во время нее. Анализ устного текста не тре­бует особого времени, но его схему будущему перевод­чику лучше бы проработать заранее, чтобы не упустить значимых черт.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, толь­ко, пожалуй, он лишен такого разнообразия домини­рующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обста­новке дефицита времени.

Так или иначе, должны быть ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и вы­ражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение по радио делается от имени информационного агентства и мо­жет соответствовать или противоречить позиции пра­вительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива профессиона­лов и т. п.; интервью может давать директор банка, спортсмен, политический деятель и т. п. Верное опреде­ление источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую оче­редь - для определения тематической сферы лексики.

В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает не только как представитель группы, но и как личность. Это про­является и в особых языковых средствах (отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста -скрытые цитаты и т. п.) - и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встре­титься.

Устный текст более узко, чем письменный, ориен­тирован на реципиента - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из специалистов (скажем, в области

 

Глава 2. Устный перевод

водоочистных сооружений), то в тексте можно ожи­дать особенностей, рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при вос­приятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональ­ные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мими­ка и обязательное наличие эмоциональной информа­ции в устном тексте облегчают восприятие содержа­ния.

Итак, переводчику приходится заранее предполо­жительно определять специфику реципиента, для ко­торого он транслирует перевод.

Далее, важно четкое представление о функции данного текста. Это третий этап анализа в устном пе­реводе. В соответствии с текстовыми жанрами, кото­рые кратко охарактеризованы в предыдущем парагра­фе, переводчик может встретиться со следующими типичными случаями: у информационного сообщения -функция передачи когнитивной информации, подан­ной под углом зрения источника; у официальной речи -функция и информирующая, и оперативная, посколь­ку эмоциональные средства служат привлечению сто­ронников; у интервью к названным функциям добав­ляется еще и рекламная.

Затем, после уточнения источника, реципиента, функции текста, на четвертом этапе анализа следует определить конкретные языковые средства, с которы­ми переводчику придется работать при переводе тек­ста данного жанра. Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обста­новке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество


§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111

его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих язы­ковых средств всегда достаточно стабилен.

Отметим основные. Для любого жанра доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИНФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕ-НИИ - простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных, структур, обилие личных и гео-графических имен, количественной цифровой инфор-мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер-тая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор-мы бывают значительны, меньше цифровой инфор-мации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже на-званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак-сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син-таксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествующей реп-лики. В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.

В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим язы-ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде-ние литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра-зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы и восклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами, синтаксический контраст - чередование риторическо­го периода с короткими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, срав­нения, эпитеты, чередование временных планов, вклю­чая имитированное прошедшее, приближающее собы­тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встре­чаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе та­кого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лек­сики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жан­ры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высо­кого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче­ская терминология, поскольку тексты этого типа име­ют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподо­бие статей закона.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с по­мощью однозначных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - сис­темно и т. п.


Переводчик должен уметь за несколько минут про­вести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо­ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык­нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана-лиза.

14.3. Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном пере­воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональ­ной подготовки переводчика прежде всего важно, что­бы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора­тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо­тачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и пуб­лицистического письменного текста. Однако совре­менный уровень профессиональной корректности пе­реводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ора­торов известны всему населению. Именно эти домини­рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба­чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не­обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве­дущие характеристики этих стилей, активно овладеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент-ными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду-щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако-мившись с ней по письменному тексту, отметить ха-рактерные индивидуальные черты, попробовать подра-жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко-торый навык перевода текстов интервью и официаль-ной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За-тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об-суждения будут отмечены черты, свойственные офи-циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло-вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь-ное решение», «надо уважать волю масс», «мы дер жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот-ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло­гии

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец­кий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомят­ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец­ком тексте переводчикам удалось сохранить домини­рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» — «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы­льется в такую ситуацию» - «daЯ das ganze vorherge­hende Prozess in solch eine Situation mьndet».

Затем студентам предлагается то же самое интер­вью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть ис­пользован для двустороннего перевода: реплики кор­респондента переводятся с немецкого на русский, реп­лики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси­ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, -они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип­ломатическую модальность, что недопустимо.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 168 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи | Упражнение 9. Запоминание текста | И смоделированной ситуации | Тренировка переключения на другой язык | Тренировка темпа устного перевода | Контрастивная топонимика | Лингвоэтнические соответствия | Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере | Синтаксическое развертывание |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав