Читайте также:
|
|
Разнообразие текстов, с которыми приходится работать устному переводчику, невелико в сравнении с разнообразием письменных текстов. Это информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них переводчик должен уметь работать, и в качестве материала все они должны войти в обучение. Рассмотрим специфику каждого из этих текстовых жанров.
14.1.1. Информационное сообщение Информационное сообщение - это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для средств массовой информации (СМИ). В практике
[ §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99
перевода встречаются также частные и узкоспециальные информационные сообщения, предназначенные для участников одной конференции или специалистов одной области. Иногда они могут носить бытовой характер:
«Уважаемые участники конференции! В комна-те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы сможете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии по городу будут ждать вас после окончания утреннего заседания у центрального входа».
Тематика таких текстов не ограничена, и освоение их по тематическому принципу - задача бесперспективная. Переводчику прежде всего необходимо узнать, как переводить такие тексты, когда он столкнется с ними в работе, а значит - он должен представлять себе их основные особенности:
1. Все они без исключения выдержаны в рамках
литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий
стиль в них недопустимы.
2. Информация в них оформлена как объективная,
яркие эмоционально-оценочные средства встречаются
редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию
источника (особенно если это политическое сообщение),
в них присутствует. Следовательно, при переводе пред
почтительны лексика с нейтральной оценочностью и
нейтральный порядок слов.
3. В информационных сообщениях преобладают
общеизвестные термины, знакомые большинству носите
лей языка. Исключения не составляют такие специаль
ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.
4. По своему коммуникативному заданию инфор
мационные тексты предназначены прежде всего для
передачи когнитивной информации, поэтому, приме
няя прием речевой компрессии, переводчик должен
соблюдать максимальную осторожность при попытке
отбросить часть информации как второстепенную. Ведь
в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.
Перевод информационного сообщения требует пред-варительных упражнений по мнемотехнике. Но в обу-чение переводу он включается практически с самого начала, поскольку из всех текстовых жанров устного перевода обладает, пожалуй, самой простой структу-рой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, про-изнесенных преподавателем в замедленном темпе, за-тем можно переходить к освоению записанных на пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дик-торов (отметим, что реальный темп дикторского сооб-щения довольно высок). Объем текста сообщения дол-жен от занятия к занятию постепенно нарастать. На завершающей стадии обучения можно перейти к узко-специальным информационным сообщениям - в рам-ках освоения какой-либо темы, с предварительным со-ставлением тезауруса (например, информация о новом ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»).
Какие задания могут быть включены в освоение навыков перевода информационных сообщений? Рас-положим их по нарастающей сложности.
Задание 1. Прослушать информационное сообще-ние из 2-3 фраз на иностранном языке и сделать его информационный перевод (то есть передать все, что запомнили). Обязательные установочные условия: го-ворить полными законченными фразами, не делать пауз, держаться в рамках литературной нормы. Каж-дый студент получает для перевода свой текст. После выполнения перевода - краткий анализ.
Задание 2. Прослушать информационное сообще-ние из 5-6 фраз и передать его на языке перевода по цепочке (каждый произносит по одной фразе). Устано-вочные условия - те же.
Задание 3. Перевести информационное сообщение технике «эхо-перевода»: первый студент после про-слушивания текста переводит его на родной язык; вто-рой студент «восстанавливает» исходный текст, пользу-ясь тем, что осталось в памяти от прослушивания исходного текста и текста перевода.
Задание 4. Прослушать несколько сообщений, за-лисаяных из теле- или радионовостей на видеокассету (быстрый темп). Сделать во время прослушивания необ-ходимые записи. Затем, во время вторичного прослу-шивания, перевести текст синхронно (подготовленный синхрон). Такого рода тренинг будущие переводчики должны вести дома постоянно, самостоятельно анали-зируя результаты.
Все описанные виды заданий, и в той же последо-вательности, используются также для обучения перевода на иностранный язык.
14.1.2. Интервью
Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельнисти и личной жизни самого интервьюируемо-го. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно широк. И опять мы приходим к выводу, что для пере-водчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы он должен применять. Каковы же особенности устного текста интервью?
1. В интервью когнитивная информация прелом-ляется через видение отдельной личности, получает трактовку. Поэтому, помимо нейтрального фона лек-сики и грамматики, свойственного всем устным пуб-личным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необ-ходимо передать в переводе.
2. У интервьюируемого часто бывает ярко выра
женная собственная манера выражаться, свой стиль.
Если переводчик не знаком с ней заранее, ему придет
ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это
длина и особенности построения предложения, люби
мые словечки, образность, отклонения от литератур
ной нормы (жаргон, диалект и т. п.).
3. Интервью отличается от спонтанного диалога.
Ведь это - запланированный диалог, и с особенностя
ми его порождения переводчику лучше всего познако
миться на занятиях по коммуникативной риторике.
Если же в таких занятиях ему не довелось участво
вать, он должен знать необходимый минимум: не все
реплики корреспондента могут представлять собой во
просы. Они могут быть оформлены как утверждения
с долей сомнения или просто как утверждения..Отве-
ты на эти реплики не всегда держатся в рамках задан-
ной темы и иногда отклоняются от нее существенно.
Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди
ным, а может и контрастировать - и в переводе эти
отличия нельзя нивелировать,
4. Если в интервью речь заходит о личной жизни,
могут возникнуть неприличные и табуированные темы,
соответственно оформленные. Переводчик должен быть
готов к встрече с неприличными словами и знать, что
и как ему переводить.
5. Интервью состоит из обмена высказываниями,
иногда довольно объемными. Корреспондент может
задать, например, сразу несколько разнородных вопро
сов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему
придется переводить все высказывание целиком - в мо-
мент естественной паузы между вопросом и ответом.
Интервью - благодатный материал для тренинга устного перевода, поскольку они разнообразны по сложности и тематике. В соответствии с этим разнообразием предлагаем следующие задания:
Задание 1. Перевести на скорость простое интер
вью, состоящее из коротких вопросов и ответов (реп
лики в пределах одной фразы), записанное на пленку
в среднем темпе, в технике последовательного пофра-
зового перевода. Материалом может служить интервью
с детьми (но без жаргона!), уличное интервью, адап
тированное интервью с известными политическими и
культурными деятелями, специально записанное для
занятий интервью с носителем языка. Установочные
требования, переводить быстро, полными фразами,
с соблюдением литературной нормы.
Задание 2. Перевести интервью с известным человеком: кинозвездой, моделью, спортсменом, писателем и т. п. При переводе обязательно фиксируется скорость: либо текст интервью разбивается на равные части и фиксируется время работы каждого студента, либо каждому дается на перевод равное время (3-4 минуты), и по истечении времени начинает работать следующий.
Задание 3. Перевести интервью с политическим деятелем. Тактика выполнения задания та же, что и задания 2. Обратить внимание на повышенные требования к соблюдению литературной нормы, стилистической корректности всех высказываний, соблюдению очередности, предложенной оратором, при перечислении имен, топонимов, названий организаций, фирм и т. п. (дипломатический компонент перевода). Задание 4. Перевести двуязычное интервью (корреспондент говорит по-немецки, интервьюируемый по-русски, или наоборот) по ролям: один студент переводит только немецкий текст, второй - только русский. Упражнение предназначено для тренинга двустороннего перевода, и по мере обучения материалом могут служить все более сложные интервью.
Задание 5. Двуязычное интервью предлагается для перевода одному студенту на скорость. Это один из основных компонентов обучения двустороннему последовательному переводу. Рабочий материал постепенно усложняется.
14.1.3. Переговоры, дискуссия Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяснение каких-либо известных заранее вопросов или выработка какого-либо решения. Часто целью переговоров является достижение консенсуса.
Дискуссия — это также беседа, как официальная, так и неофициальная (кулуарная), обычно - по какой-либо специальной проблеме, освещенной в докладе на конференции; это беседа специалистов.
Мы объединили переговоры и дискуссию в одну рубрику, поскольку задачи их перевода имеют много общего. Переводчику необходимо хорошо представлять себе заранее эти задачи, опирающиеся на их общие черты, впрочем, как и на особые черты каждого из этих жанров.
Особенность первая. И переговоры, и дискуссия имеют непредсказуемый текст. Переводчику известны лишь тема в общих чертах и предварительные материалы к ней. Опираться при переводе он может лишь на знание терминологии по теме.
Особенность вторая. Оба жанра представляют собой свободное общение, в ходе которого не исключены конфликтные ситуации. Это как раз тот случай, когда переводчику необходимо знание профессиональной этики и этики общения. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возможности сохранять нейтральную позицию транслятора и продолжать переводить основное предметное содержание конфликтного диалога, однако его дипломатическая роль в такого рода встречах (которая может
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
оказаться немаловажной, если это переговоры на высоком уровне) должна подсказать ему дипломатичный выход из некоторых сложных ситуаций перевода. Тогда он по необходимости может кое-что сгладить или опустить при переводе.
Особенность третья. При переводе дискуссии и переговоров для переводчика особенно важно твердое знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения.
Особенность четвертая. Переговоры — часть делового общения, и в их составе часто встречается юридическая и финансовая лексика.
Из характеристики ясно, что перевод переговоров и дискуссий требует высокого уровня профессионализма, психологической подготовленности, и его полноценное освоение возможно только тогда, когда переводчик накопил достаточный профессиональный опыт. Но познакомиться с материалом такого рода лучше в ходе обучения, разумеется, не на начальной стадии. Запись переговоров и дискуссий в виде аудио- или видеозаписи предлагается студентам как для последовательного, так и для синхронного перевода.
14.1.4. Публичная речь
Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями - важная составляющая работы устного переводчика. На занятиях по коммуникативной риторике изучению построения речи, особенностям ее стиля уделяется большое внимание. Если у будущих переводчиков нет предварительной подготовки такого рода, им стоит самостоятельно заняться изучением этого вопроса. Необходимо познакомиться и с широчайшим регистром речей, в чем без дополнительной литературы не обойтись. Переводчик, должен быть готов переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветственные,
заключительные, политические, праздничные, траурные и т. п. На специфике речи как устного жанра мы уже не раз останавливались. Отметим ее основные черты, важные для работы переводчика:
1. Речь имеет строгую законченную форму со строй
ной структурой, традиционный зачин и концовку, оформ
ленные с помощью особых этических формул, причем
для разных речей подходят свои формулы.
2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней
всегда присутствует и эмоциональная информация, для
передачи которой используются эмоционально окрашен
ная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектиз
мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты,
цитаты и крылатые слова. Часть этих средств в пере
воде должна быть воспроизведена, иначе речь станет
бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию -
эта сила строится на эмоциях.
3. Системным признаком текста речи являются
разного рода повторы: лексические, синтаксические и
т. п., среди которых ведущее место занимает сложный
комплекс тавтологических и вариативных повторов
разного уровня - риторический период. Именно эта
особенность речи при переводе страдает, если перевод
чик неумеренно пользуется приемом компрессии.
4. Большинство ораторов обладает собственным
ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен,
переводчику придется передавать его основные особен
ности.
5. Публичная речь далеко не всегда заранее подго
товлена и не всегда имеет письменный текст в своей
основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко,
произнося речь, переходит на импровизацию, и перевод
чик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагуб
но сказывается на качестве перевода эффект неожи
данности именно тогда, когда у переводчика в руках
заранее полученный текст речи. В импровизированной
речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разумеется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессиональная этика предписывает в таких случаях по мере возможности исправлять ошибки оратора.
Материал публичной речи как сложного, многообразного и частотного в работе переводчика устного жанра стоит вводить в обучение сразу за первыми информационными сообщениями и интервью. О некоторых приемах освоения речи и прикладном использовании материала речей мы уже говорили: о применении техники синтаксического развертывания для освоения сложно организованной ораторской речи, о специальных приемах пополнения активного запаса фразеологизмов в контексте речи («обогащенный» фразеологизмами учебный текст речи или интервью) и др. При выработке навыков перевода публичной речи важно расположить материал разумно, учитывая его разнообразие и уровень сложности. Вот возможный план расположения материала:
1. Краткие поздравительные речи.
2. Речи на открытии выставки, памятника, бас
сейна, библиотеки и т. п.
3. Речи в честь присуждения награды.
4. Траурные речи.
5. Речи на открытии съездов и конференций.
6. Программные и тематические речи политичес
ких деятелей и деятелей культуры.
7. Научные доклады.
При работе над переводом речей можно использовать следующие виды предварительной обработки: знакомство с письменным текстом речи дома и составление списка лексики; прослушивание речи на занятии и обсуждение ее содержания и сложных для понима-
ния и перевода мест; составление аналогичной речи на родном языке; эхо-повтор текста речи без предварительного прослушивания. Затем речь переводится последовательно или синхронно. На заключительном этапе обучения речь предлагается для последовательного или синхронного перевода без предварительной подготовки.
14.1.5. Декларация и манифест
Декларация - коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест - публичное коллективное заявление своей позиции.
Оба текста отличаются стройной структурой, комплексными формулировками, сложностью синтаксиса, чертами как высокого, так и канцелярского стиля. Специфична для них и юридическая терминология. В сущности, эти произносимые устно тексты имеют в своей основе типичный письменный текст.
Как тренировочный материал их стоит использовать тогда, когда навык перевода речей достаточно прочен. Они сложнее речей и по текстовой организации, и по отсутствию в них избыточной информации. Следовательно, и при последовательном, и при синхронном переводе нежелательно применение речевой компрессии, а также попытки подразделить информацию на главную и второстепенную. Но освоение их с помощью синтаксического развертывания вполне продуктивно.
14.2. Переводческий анализ в устном переводе
Прежде чем перевести текст, переводчик всегда прикидывает, как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается во время нее. Анализ устного текста не требует особого времени, но его схему будущему переводчику лучше бы проработать заранее, чтобы не упустить значимых черт.
Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен такого разнообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.
Так или иначе, должны быть ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение по радио делается от имени информационного агентства и может соответствовать или противоречить позиции правительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива профессионалов и т. п.; интервью может давать директор банка, спортсмен, политический деятель и т. п. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.
В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он чаще всего выступает не только как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах (отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, повышенная аллюзивность текста -скрытые цитаты и т. п.) - и переводчику необходимо знать, что такие особые средства в переводе могут встретиться.
Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента - на того, кто его слушает. Если аудитория состоит из специалистов (скажем, в области
Глава 2. Устный перевод
водоочистных сооружений), то в тексте можно ожидать особенностей, рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при восприятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мимика и обязательное наличие эмоциональной информации в устном тексте облегчают восприятие содержания.
Итак, переводчику приходится заранее предположительно определять специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о функции данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. В соответствии с текстовыми жанрами, которые кратко охарактеризованы в предыдущем параграфе, переводчик может встретиться со следующими типичными случаями: у информационного сообщения -функция передачи когнитивной информации, поданной под углом зрения источника; у официальной речи -функция и информирующая, и оперативная, поскольку эмоциональные средства служат привлечению сторонников; у интервью к названным функциям добавляется еще и рекламная.
Затем, после уточнения источника, реципиента, функции текста, на четвертом этапе анализа следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обстановке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих языковых средств всегда достаточно стабилен.
Отметим основные. Для любого жанра доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы языка. В ИНФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕ-НИИ - простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных, структур, обилие личных и гео-графических имен, количественной цифровой инфор-мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер-тая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.
В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор-мы бывают значительны, меньше цифровой инфор-мации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило, поясняются. Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже на-званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак-сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син-таксическое целое, и переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествующей реп-лики. В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.
В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим язы-ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде-ние литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра-зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы и восклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами, синтаксический контраст - чередование риторического периода с короткими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, сравнения, эпитеты, чередование временных планов, включая имитированное прошедшее, приближающее события прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.
Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встречаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.
ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жанры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридическая терминология, поскольку тексты этого типа имеют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподобие статей закона.
На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - системно и т. п.
Переводчик должен уметь за несколько минут провести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе работы. Поэтому на стадии обучения ему стоит привыкнуть кратко вслух формулировать выводы этого ана-лиза.
14.3. Индивидуальный стиль оратора
При описании содержания анализа в устном переводе мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональной подготовки переводчика прежде всего важно, чтобы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле оратора до последнего времени никто всерьез и не сосредотачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и публицистического письменного текста. Однако современный уровень профессиональной корректности переводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ораторов известны всему населению. Именно эти доминирующие черты служат основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же необходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ведущие характеристики этих стилей, активно овладеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент-ными.
Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду-щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако-мившись с ней по письменному тексту, отметить ха-рактерные индивидуальные черты, попробовать подра-жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.
На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко-торый навык перевода текстов интервью и официаль-ной речи.
Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За-тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об-суждения будут отмечены черты, свойственные офи-циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло-вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь-ное решение», «надо уважать волю масс», «мы дер жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот-ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии
После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немецкий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомятся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немецком тексте переводчикам удалось сохранить доминирующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» — «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс выльется в такую ситуацию» - «daЯ das ganze vorhergehende Prozess in solch eine Situation mьndet».
Затем студентам предлагается то же самое интервью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть использован для двустороннего перевода: реплики корреспондента переводятся с немецкого на русский, реплики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лексику и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, -они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дипломатическую модальность, что недопустимо.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 168 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |