Читайте также:
|
|
Чтобы научиться переводить, поддерживать себя в форме и осуществлять перевод, устному переводчику нужны разнообразные материалы и оборудование. Натаскивает ли себя переводчик сам или занимается в группе с преподавателем, набор всегда примерно один и тот же. Начнем с материалов. Как уже отмечалось, основой успешного перевода является обширный активный словарный запас. Для этого необходимо постоянное знакомство с текстами СМИ - и придется постоянно читать газеты, слушать радио и смотреть телевизор. Но не так, как простые смертные! А заучивая, вводя в активный запас частотную лексику. В ежедневном тренинге переводчика должны быть и русские, и иностранные (по языку) материалы. Материалы необходимо постоянно обновлять. Это очень важно, ведь современный язык чрезвычайно подвижен. Новые слова и обороты входят в него каждый день. Меняется состав модных слов, ритуальных формул. При этом нет смысла пользоваться прошлогодними материалами -это большой риск ввести переводчика в заблуждение. Материалы должны идти в ногу с событиями сегодняшнего дня. Для занятий и самотренинга их записывают на аудио- и видеокассеты, статьи из журналов и газет переснимают на ксероксе.
Охват материала должен быть не только актуальным, но и максимально широким. Нужны все жанры текстов устного перевода: информационные сообщения, интервью, речи, доклады. Если будущий переводчик занимается самостоятельно, он вырабатывает собственную тактику подхода к материалу: сначала прослушивает, затем, со второго прослушивания, пытается перевести, потом работает со словарем и т. д. - или действует как-то иначе. Но в любом случае новую лексику нужно записывать и повторять. Если же материал используется для преподавания, то преподаватель должен его тщательно подготовить. Аудио- или видеозапись прежде всего полностью расшифровывается. Затем можно пользоваться ею для составления упражнений, эхо-пов-тора, знакомства со спецификой перевода текстов различных жанров. Отметим, что «живой» материал - реальные выступления ораторов, дикторов, участников дискуссий -добыть не так-то просто. Но обойтись без всего этого невозможно. Ведь переводчику жизненно необходим навык восприятия индивидуальных особенностей произношения, голоса, дефектов речи, диалектальных окра сок, темперамента и многого другого. Среди этого другого наталкиваешься на самые неожиданные черты, которые осложняют восприятие. Например, на все перечисленные особенности накладывается половая специфика речи: многие переводчики замечали, что при прочих равных факторах речь женщины переводить сложнее: в ней всегда выше эмоциональность, которая заставляет проглатывать окончания слов и фраз; чаще происходит логический сбой в построении фразы.
Однако, как вы помните, мы не рекомендовали начинать тренинг устного перевода с «живых записей» хотя бы потому, что начинать лучше с простого, постепенно переходя к сложному. На начальном этапе вам понадобятся письменные материалы, представляющие собой тот же жанровый набор текстов устного перевода: информационные сообщения, интервью, речи и т. п. Бдительно следите, чтобы в их число не попали тексты, которые никогда не произносят устно, например журналистские эссе или художественные. Собственно, такие тексты могут звучать по радио или телевидению, но никогда при этом не переводятся - ни синхронно, ни последовательно. Затем нужно подобрать дикторов для учебных записей на кассету. К сожалению, для этого не подходит любой носитель языка - как родного, так и рабочего иностранного.
Вам нужен диктор с хорошо поставленным голосом и нормальной дикцией, владеющий литературной нормой языка и способный регулировать свою речь — ведь ему по вашей просьбе придется наговаривать текст то в медленном, то в быстром темпе, то с ускорением и замедлением, то с длительными паузами. Текст перед прочтением вы адаптируете в зависимости от поставленных задач: упрощаете, вводите необходимые обороты и т. п.
Теперь перейдем к аппаратуре. Идеальный набор для занятий дома: два магнитофона и видеомагнитофон или магнитофон, плейер и видеомагнитофон. Тогда вы сможете, слушая в наушниках текст, записывать на магнитофон его последовательный или синхронный перевод.
Для занятий с группой нужен класс с оборудованием типа «Призма» или «Спектра», а еще лучше -учебный конференц-зал. Необходимые условия - наушники с микрофоном или изолированная кабина с микрофоном для каждого участника группы. Постарайтесь добиться того, чтобы каждый записывал на личную кассету все наработанное на занятии, чтобы затем анализировать дома собственные ошибки. Удобно также записывать студентам аудиоматериал для домашней работы на их личные аудиокассеты.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 91 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |