Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР

Читайте также:
  1. Вибрационное упражнение на заземление
  2. ВНИМАНИЕ! Подобную подготовку нужно проводить перед любым упражнением, приведенным в этой книге.
  3. Воображение и внимание. Упражнение 2.
  4. Заключительное упражнение
  5. Игра-упражнение 2 . Дети, поставьте локти на стол. Возьмите карандаш за кончики тремя пальцами правой руки и тремя пальцами левой руки и покрутите его вперед и назад (см. фото 2).
  6. Игра-упражнение 6.
  7. Комбинированное упражнение
  8. Прицеливание и Ознакомление с Упражнением
  9. Пятое упражнение
  10. Развитию выносливости соответствует режим работы и отдыха, когда каждое последующее упражнение выполняется в фазе...

Это упражнение называют также теневым повто-ром (англ, shadowing). Аудиотекст, записанный на кас-сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем -на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек-ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис-лении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов пи-тания). Когда «медленный темп освоен, можно перехо-дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом.

Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговари­вать слова слишком быстро и догонять оратора, кто-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает пси­хологические трудности, поэтому основная масса упраж­нений этого рода должна выполняться на основе аудио-материала, который подается через наушники.

Упражнение 3. «Прогнозирование»

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки не­обходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь пода­ется переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппа­ратуры, по вине оратора (например, докладчик отвер­нулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнози­рования нужны, чтобы догадаться, какой текст после­дует за услышанным так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксиче­ской или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)

Для этого в тексте, который подготовил преподава­тель, намеренно убираются отдельные слова или слово- сочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдель­ные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробе­лы - сначала без перевода. Начинать, как обычно, ре­комендуется с самого простого, то есть с текста на род­ном языке:

1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких...
об отставке своих заместителей.

2. Основной контингент добровольцев не молодежь,
а... которым за сорок.

 

3. Пять лет — срок... но сделать за это время
можно многое.

4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в...
очередь зависит от политических и экономических...
этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры

Задача - завершить начатую фразу. Прогнозиро­вание в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляется навык сохранять логику высказывания:

. 1. Нет никакого сомнения в том, что Россия нико­гда не пойдет на сокращение...

2. После воссоединения Германия столкнулась с...

3. Даже если экономика и экология непримиримы,
они все равно...

4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно,
кто же будет соперником канцлера Коля на...

Свои версии один за другим могут высказать
несколько студентов.

Упражнение 4. Синхронизация готового текста Это - последнее из подготовительных упражнении перед тренингом собственно синхронного перевода зву­чащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слу

 

§17. Комплекс упражнений.

шают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложе-ние. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:

1) один студент выполняет упражнение, остальные
помогают преподавателю контролировать качество;

2) все студенты одновременно выполняют упраж­
нение в кабинах. В любом случае должна вестись запись
на магнитофон, чтобы студенты могли работать со сво­
им материалом дома. Выборочно записанный матери­
ал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в син­хронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводит­ся последовательно по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сна­чала.темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала докумен­тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи­санных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего, теле- и радио­новости, а также спортивные репортажи. На продви­нутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать матери­ал, где задачи перевода осложнены: речи, произноси­мые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонения­ми от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 103 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Упражнение 9. Запоминание текста | И смоделированной ситуации | Тренировка переключения на другой язык | Тренировка темпа устного перевода | Контрастивная топонимика | Лингвоэтнические соответствия | Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере | Синтаксическое развертывание | Речевая компрессия | Специфика устных жанров |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав