Читайте также:
|
|
Это упражнение называют также теневым повто-ром (англ, shadowing). Аудиотекст, записанный на кас-сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем -на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек-ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис-лении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов пи-тания). Когда «медленный темп освоен, можно перехо-дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом.
Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудио-материала, который подается через наушники.
Упражнение 3. «Прогнозирование»
Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.
Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:
Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)
Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или слово- сочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода. Начинать, как обычно, рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:
1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких...
об отставке своих заместителей.
2. Основной контингент добровольцев не молодежь,
а... которым за сорок.
3. Пять лет — срок... но сделать за это время
можно многое.
4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в...
очередь зависит от политических и экономических...
этой части мира.
Тип 2. Завершение структуры
Задача - завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляется навык сохранять логику высказывания:
. 1. Нет никакого сомнения в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение...
2. После воссоединения Германия столкнулась с...
3. Даже если экономика и экология непримиримы,
они все равно...
4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно,
кто же будет соперником канцлера Коля на...
Свои версии один за другим могут высказать
несколько студентов.
Упражнение 4. Синхронизация готового текста Это - последнее из подготовительных упражнении перед тренингом собственно синхронного перевода звучащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слу
§17. Комплекс упражнений.
шают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложе-ние. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:
1) один студент выполняет упражнение, остальные
помогают преподавателю контролировать качество;
2) все студенты одновременно выполняют упраж
нение в кабинах. В любом случае должна вестись запись
на магнитофон, чтобы студенты могли работать со сво
им материалом дома. Выборочно записанный матери
ал можно прослушивать и обсуждать на занятии.
После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводится последовательно по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сначала.темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего, теле- и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 103 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |