Читайте также:
|
|
Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным-давно. Всякое обучение иностранному языку, за исключением обучения через гувернанток, включало письменные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое последнее время. В XX веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный
§1. Состав обучения
перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разному и с разной эффективностью.
Рассмотрим существующие традиционные методики и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.
Самый распространенный метод - обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специальность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подобен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флюсу, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизнеспособное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обучения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тексты по радиотехнике и получившие «отлично», не способны толково перевести текст по слесарному делу, машиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может представлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не поможет никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции другие, в госстандарте -
третьи.
Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.
Второй по распространенности способ - это филологический анализ текста и в завершение его - перевод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков издательства «Academia» и M.Л. Лозинского в XX веке). Филологический анализ текста (так называемое «аналитическое чтение») - традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической - всех не перечислить, В результате выявляются как значимые для данного текста» так и об-щие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Мы подучаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состояний выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не по-могает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного
§1. Состав обучения
анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсолютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяжении XIX-XX веков к этому все более осознанно стремились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность передать все. Потребовались более четкие ориентиры. Причем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.
И, кажется, сомнение в достаточности филологического анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перевода нехудожественного текста достаточно знания терминов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуиция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст получится «не похож», а во-вторых, за интуицией при передаче любого текста стоит умение выбрать то, что среди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.
К аналогичному результату приводит распростра-ненный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстрируем эту методику на примерё обучения письменному переводу в Гейдельбергском.лнституте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. главу 2, §21): нет
взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выразить различными способами. Поэтому на занятии студентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово “hдЯlich” в сочетании с “Verbrechen” означает “преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отвратительное, мерзкое”. Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужасное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не аналитически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном, случае выбрать для перевода.
И наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это делалось долгое время на семинарах перевода прозы и поэзии при Ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты пере-вода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему
§1. Состав обучения
его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим.
Будущие переводчики, учась у мастера, словно
присутствуют при рождении хорошего перевода, видят, как он “делается”, усваивают чужой положительный опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные переводчики “сделали себя сами”, сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому молодому переводчику пожелать встречи с мастером, побыть у него в учениках. Попытка “влезть на плечи гигантов” ускорит формирование переводчика, а также выработает необходимую в нашем деле привычку к самоконтролю.
1.2. Что нужно на самом деле
А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.
Скажем, вам нужно перевестилеловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе при-дется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово в слово, с помощью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контакта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае -то есть выбрать единицу перевода.
В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Какие же из этих навыков на всех трех этапах перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех методиках обучения письменному переводу?
Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на определенную тему и освоении грамматики, поможет нам лишь в том случае, если темой текстов была деловая переписка. Если же это был «военный перевод», то мы рискуем перевести деловое письмо военным языком, что, конечно, немало повеселит заказчика, но нисколько его не удовлетворит. И даже если мы учились «переводу деловой переписки», у нас образовался ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, на какой базе все это организуется в единый текст. Значит, из всех необходимых навыков трех этапов перевода эта методика учит только частичке второго этапа - находить верные эквивалентные соответствия.
Вторая методика - филологический анализ - дает полное представление о специфике текста на языке оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, которые значимы для перевода; не вырабатывает она также навыков для второго и третьего этапов перевода -самого его процесса и контроля результатов.
Третья методика - определение диапазона вариативности - дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста (навыки первого этапа) и для осуществления перевода (навыки второго этапа).
Четвертая методика - обучение у мастера - также способствует самостоятельной выработке навыков первого и второго этапов, хотя и не обеспечивает их; зато она помогает научиться контролировать себя, то есть создает навыки третьего этапа.
Отметим, что ни одна из методик не дает возможности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы приблизительно представлять себе, какое же текстовое единство должно получиться в результате его перевода.
Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, чтобы научиться переводить письменно.
Поэтому и предлагается комплексная методика^ включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также принципиально новые моменты. Согласно представлениям, которые сформировались у автора в результате длительного пути проб и ошибок (где равную роль сыграла его работа как переводчика и как преподавателя перевода), обучение письменному переводу должно складываться последовательно из трех этапов.
Первый этап - подготовительный:
1) Активное освоение различных типов текстов
языка перевода - в данном случае русского. Умение
анализировать готовые тексты и самостоятельно порож
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или
«филологический анализ»; «письменная практика»).
2) Активное освоение различных типов текстов язы
ка оригинала - английского, немецкого, французского
и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или
«филологический анализ»; «письменная практика»).
Второй этап - основной:
1) Предпереводческий анализ.
2) Аналитический вариативный поиск.
3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ
ного этапа осваиваются в рамках дисциплины «пере
водческий анализ текста», или «письменный перевод-1»).
Третий этап - тренинговый: тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа и/или на одну тему (юридические, технические, философские, биологические и т. п.), или «письменный перевод-2».
Компоненты первого, подготовительного этапа мы далее подробно рассматривать в этой книге не будем. В системе обучения переводчиков первый из них входит в рамки программы предмета «русский язык», а второй - в рамки обучения иностранному языку (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная практика»), и в некоторых вузах переводческой ориентации (таких, как Институт иностранных языков в Петербурге) они действительно нацелены на подготовку к обучению собственно письменному переводу.
Последний же, тренинговый этап, как ни странно, пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода текстов всех существующих типов физически невозможен. Обычно выбирается один или два тематических типа. В большинстве западных переводческих вузов этот тре
§2. Учебные и преподавательские установки 145
нинг начинается на втором, основном этапе обучения. Чаще других, в связи с частотностью таких текстов на рынке перевода, встречаются деловой, экономический, юридический перевод. Иногда это обучение сопровождается изучением основ, соответственно, экономики, менеджмента, юриспруденции.
Однако профессиональная судьба переводчика непредсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тексты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно подойти к переводу, причем - любого текста, научиться отыскивать ключик к переводу, а тренинг — активное знание лексики на тему, овладение стилевым единством - произойдет уже в практической работе. Кстати, и необходимые теоретические сведения из определенной области знаний, будь то медицина, лазерная техника или искусство кино, вполне можно освоить самостоятельно или с помощью консультаций со специалистами. А основой для тренинга послужат параграфы этой главы, посвященные специфике письменного перевода текстов различных типов (см. §4).
Так что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |