Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Традиционные методики

Читайте также:
  1. Mix-методики маркетинговых исследований
  2. Альтернативні методики навчання
  3. Анализ методики Ермаковой И.И. «Коррекция речи при ринолалии» .
  4. Аппаратные методики
  5. Аттестация методики выполнения измерений толщины
  6. В чем уникальность методики ICBT?
  7. Виды занятий и методики обучения
  8. Викладач методики трудового навчання
  9. Высокая чувствительность методики;
  10. ГЛАВА 27. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДИКИ РАССЛЕДОВАНИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЙ

Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным-давно. Всякое обучение иностранному языку, за исклю­чением обучения через гувернанток, включало пись­менные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое послед­нее время. В XX веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный

 

§1. Состав обучения

перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разно­му и с разной эффективностью.

Рассмотрим существующие традиционные методи­ки и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.

Самый распространенный метод - обучение пере­воду текстов в рамках узкой специальности. Так появ­ляются предметы: технический перевод, военный пере­вод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терми­нами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные граммати­ческие структуры письменного текста. Путь продук­тивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специ­альности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специаль­ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо­бен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флю­су, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизне­способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу­чения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тек­сты по радиотехнике и получившие «отлично», не спо­собны толково перевести текст по слесарному делу, ма­шиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может пред­ставлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не по­может никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических сино­нимов, которые есть в словарях, в научной статье допус­тимы одни, в инструкции другие, в госстандарте -

третьи.

Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широко­го лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.

Второй по распространенности способ - это фило­логический анализ текста и в завершение его - пере­вод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков издательства «Academia» и M.Л. Лозинского в XX веке). Филологический анализ текста (так называемое «ана­литическое чтение») - традиционно один из важней­ших аспектов изучения языка на филологических фа­культетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет по­знакомиться с речевой реализацией языка в самых раз­ных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической - всех не перечислить, В результате выявляются как значимые для данного текста» так и об-щие, не связанные именно с этим текстом черты и за­кономерности. Мы подучаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состояний выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не по-могает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного

 

§1. Состав обучения

анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсо­лютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяже­нии XIX-XX веков к этому все более осознанно стре­мились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие линг­вистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность пере­дать все. Потребовались более четкие ориентиры. При­чем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.

И, кажется, сомнение в достаточности филологи­ческого анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перево­да нехудожественного текста достаточно знания тер­минов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуи­ция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст полу­чится «не похож», а во-вторых, за интуицией при пе­редаче любого текста стоит умение выбрать то, что сре­ди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.

К аналогичному результату приводит распростра-ненный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстриру­ем эту методику на примерё обучения письменному переводу в Гейдельбергском.лнституте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. главу 2, §21): нет

взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выра­зить различными способами. Поэтому на занятии сту­дентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово “hдЯlich” в сочетании с “Verbrechen” означает “преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отврати­тельное, мерзкое”. Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то вы­бор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужас­ное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не анали­тически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руко­водствоваться интуицией, чтобы решить, что же в дан­ном, случае выбрать для перевода.

И наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обуча­ет опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это дела­лось долгое время на семинарах перевода прозы и поэ­зии при Ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты пере-вода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему

§1. Состав обучения

его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим.

Будущие переводчики, учась у мастера, словно

присутствуют при рождении хорошего перевода, видят, как он “делается”, усваивают чужой положительный опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные переводчики “сделали себя сами”, сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому молодому переводчику пожелать встречи с мастером, побыть у него в учениках. Попытка “влезть на плечи гигантов” ускорит формирование переводчика, а так­же выработает необходимую в нашем деле привычку к самоконтролю.

1.2. Что нужно на самом деле

А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий пе­ред ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.

Скажем, вам нужно перевестилеловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции созда­ния таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе при-дется делать так называемые лингвоэтнические поправ­ки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного вари­анта литературной нормы (канцелярская разновид­ность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово в слово, с помо­щью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным спосо­бом: формулы контакта передавать с помощью транс­формаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае -то есть выбрать единицу перевода.

В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки со­става текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком само­контроля в целом и саморедактирования - в част­ности.

Какие же из этих навыков на всех трех этапах перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех методиках обучения письменному переводу?

Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на определенную тему и освоении грамматики, поможет нам лишь в том случае, если темой текстов была деловая переписка. Если же это был «военный перевод», то мы рискуем перевести деловое письмо военным языком, что, конечно, нема­ло повеселит заказчика, но нисколько его не удовлет­ворит. И даже если мы учились «переводу деловой переписки», у нас образовался ложный навык пере­дачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, на какой базе все это организуется в единый текст. Значит, из всех необходимых навыков трех этапов перевода эта методика учит только частичке второ­го этапа - находить верные эквивалентные соответ­ствия.

Вторая методика - филологический анализ - дает полное представление о специфике текста на языке оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, кото­рые значимы для перевода; не вырабатывает она так­же навыков для второго и третьего этапов перевода -самого его процесса и контроля результатов.

Третья методика - определение диапазона вариа­тивности - дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста (навыки первого этапа) и для осуществления перевода (навыки второго этапа).

Четвертая методика - обучение у мастера - также способствует самостоятельной выработке навыков пер­вого и второго этапов, хотя и не обеспечивает их; зато она помогает научиться контролировать себя, то есть создает навыки третьего этапа.

Отметим, что ни одна из методик не дает воз­можности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы приблизительно представлять себе, какое же тексто­вое единство должно получиться в результате его пе­ревода.

Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, что­бы научиться переводить письменно.

Поэтому и предлагается комплексная методика^ включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также принципиально новые моменты. Согласно представлениям, которые сформировались у автора в результате длительного пути проб и ошибок (где равную роль сыграла его работа как переводчика и как преподавателя перевода), обучение письменному переводу должно складываться последовательно из трех этапов.

Первый этап - подготовительный:

1) Активное освоение различных типов текстов
языка перевода - в данном случае русского. Умение
анализировать готовые тексты и самостоятельно порож­
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или
«филологический анализ»; «письменная практика»).

2) Активное освоение различных типов текстов язы­
ка оригинала - английского, немецкого, французского
и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож­
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или
«филологический анализ»; «письменная практика»).

Второй этап - основной:

1) Предпереводческий анализ.

2) Аналитический вариативный поиск.

3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ­
ного этапа осваиваются в рамках дисциплины «пере­
водческий анализ текста», или «письменный перевод-1»).

Третий этап - тренинговый: тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа и/или на одну тему (юридические, технические, философские, биологические и т. п.), или «письменный перевод-2».

Компоненты первого, подготовительного этапа мы далее подробно рассматривать в этой книге не будем. В системе обучения переводчиков первый из них входит в рамки программы предмета «русский язык», а вто­рой - в рамки обучения иностранному языку (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная практика»), и в некоторых вузах переводческой ориен­тации (таких, как Институт иностранных языков в Пе­тербурге) они действительно нацелены на подготовку к обучению собственно письменному переводу.

Последний же, тренинговый этап, как ни странно, пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода тек­стов всех существующих типов физически невозможен. Обычно выбирается один или два тематических типа. В большинстве западных переводческих вузов этот тре

§2. Учебные и преподавательские установки 145

нинг начинается на втором, основном этапе обучения. Чаще других, в связи с частотностью таких текстов на рынке перевода, встречаются деловой, экономический, юридический перевод. Иногда это обучение сопровож­дается изучением основ, соответственно, экономики, менеджмента, юриспруденции.

Однако профессиональная судьба переводчика не­предсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тек­сты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно подойти к переводу, причем - любого текста, научить­ся отыскивать ключик к переводу, а тренинг — активное знание лексики на тему, овладение стилевым един­ством - произойдет уже в практической работе. Кста­ти, и необходимые теоретические сведения из опреде­ленной области знаний, будь то медицина, лазерная техника или искусство кино, вполне можно освоить самостоятельно или с помощью консультаций со спе­циалистами. А основой для тренинга послужат пара­графы этой главы, посвященные специфике письмен­ного перевода текстов различных типов (см. §4).

Так что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 79 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере | Синтаксическое развертывание | Речевая компрессия | Специфика устных жанров | Тренинг двустороннего перевода | Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР | Игровой метод в обучении устному последовательному переводу | Переводческая нотация, или сокращенная запись | Материалы и техническое обеспечение занятий | Вдохновение и расчет |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав