Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Аналитический вариативный поиск

Читайте также:
  1. III.2.4. Опыт поиска в городской библиотеке
  2. А уж, чтобы в третий раз связаться с новым партнером, ученикам приходится хорошо потрудиться и побегать глазами в поисках свободного взгляда.
  3. Аналитический метод
  4. Аналитический способ формирования технологий
  5. Аналитический учет основных средств и документальное оформление их движения
  6. АНОРЕКСИЯ: НЕПРАВИЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОИСК.
  7. Бесплодные поиски
  8. Библиографический поиск литературных источников
  9. В каких поисковиках надо раскручиваться?

Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он

делает и как можно оптимизировать этот процесс?

Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя Предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постарать­ся передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти ана­литическим путем - опять путем «холодного расчета». Поначалу попытайтесь осознать каждый свой шаг. На I занятиях переводом для этого студент с помощью пре­подавателя всякий раз комментирует свои действия и объясняет их причину. Предположим, первая фраза текста, который вам нужно перевести, гласит: «Jeder weiЯ: Aller Anfang ist schwer». Переведем ее так: «Вся кий знает: лиха беда начало» и прокомментируем свой перевод. Первую часть фразы мы переводили, вычленяя как минимальную единицу перевода слово - отдельно «всякий» и «знает», выбирая подходящие вариантные соответствия. Определяя вариант, мы ориентировались на то, что перед нами текст журналистского эссе, осно­ва стиля которого - письменная литературная норма, что и видно по окраске слов подлинника. Поэтому из возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой», «каждый», «кого ни возьми» - мы выбрали «всякий» (вариант с легким оттенком консервативности письмен­ной нормы). Возможен был и более нейтральный вари­ант — «каждый». По той же причине среди вариантов «знает», «в курсе», «рассекает» и др. мы выбрали «знает». Вторая часть фразы представляет собой фра­зеологизм, а именно - пословицу. В любом речевом жанре и при любом информационном составе текста пословица выполняет важные функции - компактным образным способом передает информацию с оттенком просторечия, а может служить и элементом ритма тек­ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево­дят с сохранением формальных особенностей; переда­ча описательным способом недопустима. Вот почему мы передаем вариантным соответствием, с частич­ным изменением образа («лиха беда» по сравнению с «schwer» является гиперболой), но с сохранением рит­ма и оттенка архаичности (в подлиннике это - упо­требление «Aller» вместо современного «jeder» в соче­тании с «Anfang», в переводе «лиха» - краткая форма прилагательного). Рассматривая всю пословицу как семантическое единство, мы в качестве единицы пере­вода избираем предложение.

Итак, при комментировании мы определяли еди­ницу перевода, тип и вид соответствия.

Комментирование поиска можно проводить и на материале чужих готовых переводов - как хороших, так и плохих. Но одного только анализа чужого поис­ка недостаточно. Ведь самый необходимый для пере­водчика навык - это уметь «хватать за руку» самого себя, осознавать собственные действия, уметь вовремя себя поправить. Хороший опыт такого рода дает напи­сание курсовой работы по переводу, представляющей собой перевод и комментарий к нему (подробнее об этом см. в §5 этой главы).




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 108 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Тренинг двустороннего перевода | Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР | Игровой метод в обучении устному последовательному переводу | Переводческая нотация, или сокращенная запись | Материалы и техническое обеспечение занятий | Проверочные испытания | Традиционные методики | Учебные и преподавательские установки | Вдохновение и расчет |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав