Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вдохновение и расчет

Читайте также:
  1. I. Теоретические и практические основы проведения актуарных расчетов в Испании.
  2. II. Проблемы и пути совершенствования проведения актуарных расчетов Испании.
  3. Актуарная калькуляция - форма, по которой производится расчет себестоимости и стоимости услуг, оказываемых страховщиком страхователю.
  4. Актуарные расчеты при страховании от несчастных случаев
  5. АКУСТИЧЕСКИЙ РАСЧЕТ ЗАЛА.
  6. Альтернативный метод расчета по корректированным подуровням звукового давления
  7. Анализ показателей деловой активности организации. расчет и оценка коэффициентов устойчивости экономического рынка.
  8. Анализ полученных результатов и расчет срока окупаемости системы
  9. Анализ результатов расчета вероятности отказа невосстанавливаемых систем без использования теорем умножения и сложения вероятностей
  10. Аудит расчетов с персоналом по оплате труда: цель и программа аудита, методика проверки. Ошибки, допускаемые при расчетах оплаты труда.

Что ж, вернемся к ситуации, когда перед перевод­чиком неначатый текст оригинала и чистый лист бу­маги или пустой экран компьютера. Надо сказать честно, что долгое время - пока не придет окончатель­ная зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по­ступить «просто», то есть взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, на какой-то анализ - ведь времени и так в обрез!

Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтраль­ными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и тер­мины нужно было передавать не в строго научном ва­рианте, а в варианте околонаучного жаргона. И нач­нутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употре­бил то или иное слово - начнутся повторы, стилисти­ческие шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глу­хого черновика. Вот и получается, что гораздо выгод­нее (по времени и по результату) к переводу подгото­виться.

А это значит, что текст нужно обязательно пробе­жать глазами; если это целая книга, то почитать и по­листать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим (выде­ление этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав анализа предлагается различный). Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо эк­стенсивного пути проб и ошибок предлагается опти­мальный интенсивный путь.

Однако вполне объяснимое человеческое самомне­ние порой заставляет переводчика упорствовать. Сообра­жения примерно такие: ну что же, я совсем тупой, что ли, сам не соображу по ходу дела, что за текст? Ведь я прекрасно знаю язык, у меня богатый словарный запас, чувство стиля вообще выдающееся - переведу, как интуиция подскажет, по вдохновению!

И ведь действительно угадываешь иногда! И все говорят: это «твой» текст, ты его прямо нюхом чуешь. [А другой раз не угадаешь - и тогда говорят: это не твое, не рожден ты переводить такие тексты. Жаль, если недостаточно опытные переводчики из-за собствен­ного невежества верят в эту дилетантскую чушь. Нет, не бывает текстов, для которых ты не рожден (художе­ственные пока оставим в стороне)! Бывают плохо под­готовленные, неопытные переводчики. И надо-то всего немного - иметь трезвую голову на плечах.

Трезвая голова и немного наблюдений над жизнью подскажут вам, что любой профессионализм - столя­ра, инженера, преподавателя, художника, и перевод­чика в том числе - складывается из вдохновения и холодного расчета. Холодный расчет - это отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматиз­ма, а вдохновение (или, точнее, творческая интуиция) -это фактически выросшее из профессиональных навы­ков умение их комбинировать, отбирать необходимое. Это то ощущение, когда единственно верное решение -возникает как будто из ничего, без осмысления - на»самом же деле все давно осмыслено, и этап анализа можно уже пропустить. Путь к таким решениям у од­них переводчиков короче, у других - длиннее, но без большой, полной внимания и сосредоточенности рабо­ты над текстом его не пройти. А если пройдешь, тогда любое слово будет подсказывать выбор остальных и тогда действительно создастся впечатление, что пере­вод рождается по вдохновению.

... •




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 96 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Речевая компрессия | Специфика устных жанров | Тренинг двустороннего перевода | Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР | Игровой метод в обучении устному последовательному переводу | Переводческая нотация, или сокращенная запись | Материалы и техническое обеспечение занятий | Проверочные испытания | Традиционные методики | Аналитический вариативный поиск |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав