Читайте также:
|
|
Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя системы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и контроль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность:высокую речевую реактивность и восприимчивую oпе-ративную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают три основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.
Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую-либо тему современной жизни (положение в Югославии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через некоторое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содержание на родном языке и т. п.
Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по которым оцениваются результаты:
1. Скорость речи при переводе.
2. Полнота перевода (какое количество информа
ции пропущено).
3. Искажения (ошибки).
4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие
повторов).
5. Правильность речи (соблюдение литературной
нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).
6. Переводческое поведение (мимика, жестикуля
ция, громкость голоса, уверенность речи).
Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех школах перевода.
Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качествами; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-
рактер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчиков выпускник делает синхронный перевод на пройденную во время обучения тему в течение 10-15 мин, затем выполняет последовательный перевод на известную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экзамена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна выпускнику и не входила в число пройденных. Но, как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди - долгий путь профессионального самосовершенствования. То профессиональное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 74 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |