Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проверочные испытания

Читайте также:
  1. В которой повествуется о верности долгу, о великих жертвах и о тех испытаниях, которые выпадают на долю героини
  2. ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО ИСТОРИИ РОССИИ
  3. Вступительные испытания в магистратуру
  4. Испытания и закон подобия
  5. Испытания и приемка электровоза
  6. Испытания на детекторе кандидатов на работу в полиции
  7. Испытания на детекторе при выявлении шпионов
  8. Испытания на износостойкость, усталостную и коррозионную стойкость.
  9. Испытания, приемка и контроль качества ремонта и технического обслуживания электровозов
  10. Клинические испытания проводятся в 4 фазы.

Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя систе­мы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и кон­троль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность:высокую речевую реактивность и восприимчивую oпе-ративную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают три основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.

Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую-либо тему современной жизни (положение в Югосла­вии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через неко­торое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содер­жание на родном языке и т. п.

Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по кото­рым оцениваются результаты:

1. Скорость речи при переводе.

2. Полнота перевода (какое количество информа­
ции пропущено).

3. Искажения (ошибки).

4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие
повторов).

5. Правильность речи (соблюдение литературной
нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).

6. Переводческое поведение (мимика, жестикуля­
ция, громкость голоса, уверенность речи).

Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех шко­лах перевода.

Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качества­ми; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-

рактер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи­ков выпускник делает синхронный перевод на прой­денную во время обучения тему в течение 10-15 мин, затем выполняет последовательный перевод на из­вестную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экза­мена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна вы­пускнику и не входила в число пройденных. Но, как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди - долгий путь профес­сионального самосовершенствования. То профессиональ­ное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 20 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Лингвоэтнические соответствия | Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере | Синтаксическое развертывание | Речевая компрессия | Специфика устных жанров | Тренинг двустороннего перевода | Упражнение 2.ЭХО-ПОВТОР | Игровой метод в обучении устному последовательному переводу | Переводческая нотация, или сокращенная запись | Учебные и преподавательские установки |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав