Читайте также:
|
|
Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеобразный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, записи служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их применения. В современном мире перевода использование записи служит альтернативой технике «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели -не беспокоить докладчика во время его речи, не прерывать его часто, дать ему договорить до конца.
В арсенале переводчика умение вести запись услышанного обязательно должно быть, но, по нашему убеждению и опыту, запись должна быть вспомогательным, а не обязательным компонентом его работы. На первом месте все-таки стоит развитая память и умение аналитически воспринимать содержание услышанного. По-чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает воз-можности вести записи в блокноте. Это может быть, например, перевод приветственной речи с бокалами в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права выделяться чем-либо среди присутствующих и привлекать внимание. Значит, он тоже должен держать в руках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во-вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть риск не разглядеть свои собственные записи. Не случайно опытные синхронисты, говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай, если в кабине перегорит свет (может быть, это их профессиональная шутка, но она достаточно показательна). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще один этап переключения, он требует дополнительных усилий и отвлечения внимания.
Названные минусы и объясняют тот факт, что переводческой нотации в разных всемирно известных школах перевода уделяется различное место - или никакого места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают начиная с основного этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую нотацию не изучают.
Сокращенная переводческая запись как особая система знаков впервые, насколько мы знаем, была предложена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962 году, А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году
На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста постепенно возрастают. На третьем этапе будущим переводчикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной записи, в которой должны преобладать условные символы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содержания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.
Многие специалисты считают перевод всего текста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок -это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятельная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 85 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |