Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Такие случаи и будут предметом нашего дальнейшего изучения.

Читайте также:
  1. O предать широкой огласке выявленные факты должностных преступлений и приведшие к тяжким последствиям случаи пренебрежения служебными обязанностями;
  2. Атипичные случаи серологического определения
  3. Безволие и боязливость – страшные духовные болезни нашего времени.
  4. Билет. Достопримечательности нашего города
  5. Благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа.
  6. Ботаника нашего ума
  7. Введение в предмет изучения.
  8. ВИДЕНИЕ ГРИГОРИЯ, УЧЕНИКА СВЯТОГО И БОГОНОСНОГО ОТЦА НАШЕГО ВАСИЛИЯ НОВОГО ЦАРЕГРАДСКОГО
  9. Вопреки всему вышесказанному, есть и такие дети, которым не докучает одиночество и которые не ощущают потребности в деятельности.
  10. Вопрос не для школьников: Сколько процентов детей будут нуждаться в лечении риталином через 5 лет после демонстрации "Телепузиков" по Российскому телевидению?

В английском языке существуют две возможности построения предложений с описанием двух или более действий, разных по степени важности:

С помощью главных и придаточных предложений,

которые, будучи объединенными в одно, называются сложноподчиненными. В таких случаях действие, обозначенное в части придаточного предложения, является второстепенным и, следовательно, зависимым по отношению к действию главного предложения:

Мы увидели мужчину, который курил большую сигару. =>
We saw a man who was smoking a big cigar.

Придаточные предложения не могут существовать без главных. Они просто дополняют информацию, содержащуюся в главных предложениях. Важный момент здесь заключается в том, чтобы понять, что придаточные предложения, хотя и являются зависимыми от главных, все равно предложения. А раз так, то должны строиться по известным нам законам: обязательно наличие подлежащего и сказуемого; сказуемым может быть только одна из семи формул и т.д. Другими словами, мы уже готовы в принципе к тому, чтобы строить придаточные предложения, остается лишь научиться присоединять их к главным в соответствии с существующими в английском языке для этих случаев правилами, которые мы и будем изучать ниже.

С помощью неличных форм глагола.

К неличным формам глагола в английском языке относятся: инфинитив, герундий и причастие.

С инфинитивом (форма Infinitive) мы уже знакомы, а ге-

рундий (Gerund) и причастие (Participle) образуют свои формы от известных нам формул.

Все семь формул в своей исходной позиции тоже являются инфинитивами, но уже с определенными признаками (Active / Passive; Indefinite / Continuous / Perfect / P.C.), и в соответствии с этими признаками могут использоваться в предложении.

Неличные формы глагола не обладают признаками времени, лица, числа, наклонения. Они никогда не могут самостоятельно выступать в предложении в качестве сказуемого, обозначая лишь какое-либо второстепенное действие или входя в состав сказуемого в качестве одной из составных частей.

В формулах Indefinite (Passive), Continuous (Active / Passive), Perfect (Active / Passive) и Perfect Continuous

смысловые глаголы обозначаются формами Причастия I (~ ~ ~ ~ ing) и Причастия II (~ ~ ~ ~ ed / 3-я форма), но для нас эти случаи не представляют в данный момент интереса, поскольку в составе формул причастия практически потеряли свое самостоятельное значение и воспринимаются только как единое целое в совокупности с другими составляющими сказуемого. Мы будем изучать случаи использования причастий в качестве самостоятельной языковой единицы.

Инфинитив тоже может входить в состав сказуемого (после модальных и некоторых других форм глаголов), но опять же только в качестве составной части и обязательно с признаками значений, заложенных в формулах. До сих пор мы работали только с Active Indefinite Infinitive:

I can help you. She wants to help him.

но он может обладать и другими признаками:

They can be seen. — Passive Indefinite Infinitive She must be sleeping. — Active Continuous Infinitive

Добавим во все приведенные примеры признак времени (в данном случае Present) и получим те же самые формулы из Темы 1, что еще раз подтверждает факт существования только семи формул сказуемого, а все другие обозначения действий в предложении лишь образуют свои формы от этих формул. Мы вновь возвращаемся к вопросу о формулах потому, что, судя по высказываниям многих людей, изучающих английский язык, они относятся к герундию, причастию и сложным формам инфинитива, как к чему-то совершенно недоступному для понимания.

Запомните:

При описании любого действия (будь оно главным или второстепенным) мы должны исходить из факта существования всего семи формул и не пытаться выстраивать какие-то другие, не существующие в английском языке, а потому абсурдные; иначе говоря, форма описания любого действия в английском предложении должна обязательно соответствовать одной из семи формул.

И еще один, на мой взгляд, очень важный момент. Многие задают вопрос: "Зачем применять "все эти герундии", если можно обойтись и без них?"

Попробуем разобраться.

В структуре каждого современного языка основополагающими являются принципы построения простых предложений с одним (главным) действием. Это значит, что любое самое сложное описание ситуации в конечном итоге можно представить в виде обычных простых фраз, следующих одна за другой:

Внимательно ознакомившись с материалами, представленными нашей Комиссии вашим Комитетом, и глубоко изучив их, члены нашей Комиссии пришли к единодушному мнению о том, что, поскольку поднимаемые вами вопросы не оказывают решающего влияния на обстановку в регионе в целом, но могут оказаться полезными при решении определенных

проблем в обозримом будущем, в данный момент целесообразно отложить принятие окончательного решения по представленным вами материалам до первого подходящего случая.

=

Ваш Комитет представил нашей Комиссии материалы. Члены нашей Комиссии внимательно ознакомились с ними. Потом они их глубоко изучили. Вы поднимаете вопросы. Они не оказывают решающего влияния на обстановку в регионе в целом. Эти вопросы могут оказаться полезными при решении определенных проблем в обозримом будущем. Члены нашей Комиссии пришли к единодушному мнению. Они откладывают принятие окончательного решения до первого подходящего случая.

То же и в английском языке — можно выполнить описание ситуации в первом варианте, а можно и во втором. Второй выглядит намного проще, но он и намного примитивнее — в этом как раз заключается ответ на вопрос о том, зачем нужны "все эти герундии".

Способ описания ситуации зависит от самого говорящего, который выбирает его, исходя из обстановки (у пивного ларька/в очереди за дефицитным товаром / на официальном приеме и т.д.) и своих возможностей. А возможности использования даже родного языка у каждого человека разные (некоторым для общения хватает порядка трехсот слов, из которых глаголов — пять-десять). Поэтому под словами "Мужик, дай закурить! " и "Извините, не будете ли Вы настолько любезны, чтобы угостить меня сигаретой?" мы понимаем одно и то же, но человека воспринимаем по-разному.

А теперь попробуем идти от уровня "Мужик,..." к уровню "Извините,...".


Тема 5: Придаточные предложения

 

В английском языке, так же, как и в русском, придаточные предложения делятся на несколько типов: придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные / определительные / обстоятельственные. Придаточные обстоятельственные, в свою очередь, подразделяются на: придаточные места / времени / причины / условия / цели / сравнения / образа действия / следствия / придаточные уступки.

Мы перечислили все типы существующих в английском языке придаточных предложений, но пусть нас не смущает такое большое их количество — для того, чтобы правильно пользоваться придаточными предложениями при переводе с одного языка на другой, достаточно знать лишь основные их типы, значения союзов, присоединяющих эти придаточные к главному предложению (в русском языке мы запросто строим сложно-подчиненные предложения, но никогда не задумываемся, какой именно тип придаточного предложения использован в данной ситуации) и не выходить за рамки установленных правил, которые рассмотрим ниже.

Основные союзы, использующиеся для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному предложению:

that => что / чтобы (в разговорной речи часто опускается, но легко угадывается по смыслу):

Я знаю, (что) он хороший водитель. => I know (that) he is a good driver.

because => потому что:

Ты мне нравишься, потому что ты хорошая девушка. => I like you because you are a good girl.

as => как / так как:

Так как они были заняты, мы пошли без них. =>
As they were busy, we went without them.

if => если:

Если ты придешь, я помогу тебе. =>
I'll help you if you come.

if / whether => ли:

Я не знаю, курит ли он. =>
I don't know if / whether he smokes.

Примечание:

союзы if / whether очень близки по значению и используются для присоединения придаточных предложений, напоминающих по форме общие вопросы (обратите внимание на разницу в построении придаточных предложений и вопросов):

I don't know if / whether he smokes. — Does he smoke? Nobody can tell you whether / if she spoke to him. =>
Никто не может сказать тебе, говорила ли она с ним.

Did she speak to him? =>
Она говорила с ним? /Говорила ли она с ним?

единственным отличием, существующим между этими союзами, является то, что whether может использоваться перед инфинитивом, a if — не может:

I don't know whether to do it or not. =>
Я не знаю, делать ли мне это.

I don't know whether / if I want to do it or not. =>
Я не знаю, хочется ли мне делать это.

when => когда:

Меня не было, когда она пришла. =>
I was out when she came.

since => поскольку / так как:

Я не могу купить этот дом, поскольку / так как у меня нет денег. =>
I can't buy this house since I have no money.

since => с тех пор, как (подразумевает незаконченный промежуток времени, поэтому в главном предложении используются формулы Perfect):

От него не было писем с тех пор, как он уехал. =>
There have been no letters from him since he left.

after => после того, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому,. сказуемое придаточного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):

Она пришла после того, как я ушел. =>
She came after I had left / after I left.

before => перед тем, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому, сказуемое главного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):

Она ушла перед тем, как я пришел. =>
She had left / She left before I came.

till / until => до тех пор, пока (не) (в этом случае сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):

Жди здесь, пока я не вернусь. =>
Wait here till / until I come back.

while => пока / в то время как:

Пока я курил, он ушел. =>
Не left while I was smoking.

unless => если не (сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):

Он уедет, если ты не поможешь ему. =>
Не will leave unless you help him.

though / although => хотя:

Я помогу тебе, хотя я и занят. =>
I'll help you though / although I am busy.

as though / as if => как если бы / как будто:

Ты выглядишь так, будто не выспался. =>
You look as if you haven't slept.

Здесь такой запах, будто кто-то курит. =>
It smells as though someone has been smoking in here.

Он говорит по-английски, как будто он англичанин. =>
Не speaks English as if / as though he were / was an Englishman.

Обратите внимание:

в первых двух примерах описаны реальные ситуации, т.е. действительно не выспался и действительно курит; в третьем примере ситуация нереальная, т.е. на самом деле не англичанин — см. Тема 6.

than => чем:

Я знаю ее лучше, чем ты (знаешь). =>
I know her better than you (do).

so that => так что:

Он не захотел помочь, так что нам пришлось уйти. =>
Не didn't want to helpus, so that we had to leave.

so... that => так / настолько..., что:

Он был настолько уставшим, что нам пришлось ждать. =>
Не was so tired that we had to wait.

as... as => так (же) / такой (же), как (и):

Он не любит тебя так, как ты любишь его. =>
He doesn't love you as much as you love him.

not so... as => не так / такой..., как:

Эта книга не такая интересная, как я ожидал. =>
This book is not so interesting as I expected.

that / so that / in order (that) => чтобы / для того, чтобы:

Он попросил у меня денег для того, чтобы купить новую машину. =>
Не asked me for some money in order (that) / so that he could buy a new car.

lest => чтобы не:

Я боялся, чтобы он меня не увидел (что он увидит меня). =>
I was afraid lest he see me.

the... the => чем... тем (в этом случае используются прилагательные / наречия в сравнительной степени):

Чем больше ты куришь, тем меньше нравишься мне. =>
The more you smoke the less I like you.

provided (that) / on condition (that) => при условии, что:

Она придет при условии, что ты поможешь ей. =>
She will come provided / on condition (that) you help her.

supposing (that) => допустим / предположим (что):

Допустим (что), я дам тебе денег, что ты будешь делать? =>
Supposing (that) I give you some money, what will you do?

as => в то время, как / когда / по мере того, как:

Это произошло, когда я убирал комнату. =>
It happened as I was cleaning the room.

as soon as => как только:

Я позвоню тебе, как только они вернутся. =>
I'll call you as soon as they come back.

as / so long as => пока / при условии, что:

Пока я нахожусь в комнате, не кури здесь. =>
Don't smoke in the room as / so long as I am here.

Ты можешь купить машину при условии, что ты умеешь водить. =>
You may buy a car as / so long as уou can drive.

in case (that) => в случае, если:

В случае, если он не сможет помочь, звони мне. =>
In case (that) he can't help you, call me.

Часто для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному используются союзные слова (совпадают по форме с вопросительными словами). Они не просто соединяют предложения друг с другом, но и являются членами придаточного предложения, иногда даже подлежащим:

Я не знаю, кто помог ему. =>
I don't know who helped him.

В русском языке придаточные такого типа абсолютно совпадают по форме с вопросительными предложениями:

Я не знаю, кто помог ему. — Кто помог ему?

Он не говорит нам, когда они приедут. — Когда они приедут!

В английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению. Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные — обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:

I don't know who helped him. — Who helped him? (вопрос к подлежащему)
He doesn't tell us when they will come. — When will they come? (вопрос не к подлежащему)

Я не спала, когда он вернулся. =>
I was not sleeping when he came back.

Когда он вернулся? =>
When did he come back?

Мы знаем, чем он там занимается (что он там делает). =>

We know what he is doing there.

Чем он там занимается? =>
What is he doing there!

Я могу сказать, почему он не курит. =>
I can say why he doesn't smoke.

Почему он не курит? =>
Why doesn't he smoke?

Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):

Мальчик, который помогает вам — мой сын. =>
The boy, who helps you, is my son.
Сигара, которую я сейчас курю, очень крепкая. =>
The cigar, which I am smoking now, is very strong.

Иногда which может заменяться на that:

The cigar, that I am smoking now, is very strong.

В разговорной речи which / that часто опускаются:

The cigar, I am smoking now, is very strong.

Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:

Молодая девушка, о которой я хочу вам рассказать, живет не здесь. =>
The young girl, about whom I want to tell you, doesn't live here. = The young girl, I want to tell you about, doesn't live here. (about как бы превращается из предлога к whom в послелог к глаголу to tell, но с тем же значением)

Дом, в котором мы живем, новый. =>
The house, in which we live, is new. = The house, we live in, is new.

WHAT или THAT?

Иногда при переводе с русского языка на английский прида-

точных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.

Запомните:

если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:

Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what) =>
I know what you want.

Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) =>
I know (that) you won't come.

Комментарий:

союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:

Я знаю, (что) ты не придешь.

слово what никогда не опускается:

Она говорит, что не знает, чего он хочет. =>
She says (that) she doesn't know what he wants.

Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:

Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом. =>
I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here. Вопрос: Will they be able to buy a new house here?

Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:

Ты не знаешь, почему он сейчас спит? =>
Do you know why he is sleeping now?

Почему он сейчас спит? =>
Why is he sleeping now?

Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют с ложные формы посредством прибавления в конце слова -ever => бы ни:

whatever => что бы ни;

whoever => кто бы ни;

whenever => когда бы ни;

however => как бы ни;

whichever => какой бы ни;

wherever => где бы ни

которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:

Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать. =>
Whatever
you do, I'll help you.

Куда бы он ни пошел, я следовал за ним. =>
Wherever he went, I followed him.

В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:

Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой. =>
Wherever you go, I'll follow you.

Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:

Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги. =>
As soon as you call me, I'll send you the money.

Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас. =>
We shall bring new books if your friends invite us.

Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас. =>
When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.

Если он будет спать, то не сможет встретить тебя. =>
If he is sleeping, he won't be able to meet you.

Запомните:

описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future:

Я не знаю (что?), когда он придет. =>
I don't know when he will come.

Я не знаю (что?), придет ли он. =>
I
don't know if he will come.

При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:

Если она придет, я помогу ей. =>
Should she come,
I'll help her.

Если они нам позвонят, я дам тебе знать. =>
Should they call us,
I'll let you know.

Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам. =>
Were they here now, they would help us.

Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6.

Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими

по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.

В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.

Главное предложение в Present:

Я знаю, (что) он часто приходит сюда. =>
I know (that) he often comes here.

Я знаю, (что) он приходил вчера. =>
I know (that) he came yesterday.

Я знаю, (что) он придет завтра. =>
I know (that) he will come tomorrow.

Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):

Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).— согласование времен =>
I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже) =>
I knew (that) he comes here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) — согласование времен =>
I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) — согласование времен =>
I knew (that) he had come here.

Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?

Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):

Я знал, что он придет сюда. =>
I knew (that) he would come here.

Нам сообщили, что они не говорят по-русски. =>
We were informed that they didn't speak Russian.

Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски. =>
We were informed that they hadn't spoken Russian before.

Нам сообщили, что они будут говорить по-русски. =>
We were informed that they would speak Russian.

Если придаточное дополнительное присоединяетсяк главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила?

Не didn't notice whom she came with. =>
Он не заметил, с кем она приходила.

Where does she come from? =>
Откуда она (из каких мест / где ее семья)?

Nobody knows where she is from. =>
Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — в форме Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. =>...?...? Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened. =>
По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)

We were told that nobody knew when she would come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает — одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came. =>
Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется. =>
Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда. =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся) =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание,

тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра. =>
Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, ( не указано кому — to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда. =>
Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья. =>
We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд. =>
Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. =>
We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. — см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. =>
The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house. =>
Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought. =>
Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день. =>
То know English well you must learn it every day. (= In order to know...)

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ

Строятся такие предложения по схеме и соединяются

словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be... that / who...:

Я хочу помочь именно ему. =>
It is he whom
I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. =>
It was not until they bought
a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется. =>
It will be tomorrow that
he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30? =>
Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить. =>
We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас. =>
In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю. =>
The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач. =>
I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить.. =>
You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его. =>
If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать. =>
She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне. =>
If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам. =>
The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся. =>
Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне. =>
I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь. =>
You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли. =>
We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.


Тема 6: Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.

В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение: глагол в прошедшем времени + бы:

хотел бы / узнал бы / ждал бы




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 22 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Эквиваленты не могут обозначать вероятность. | Правило 8 Использование числительных | Некоторые особенности использования числительных в разговорной речи. | На произношение особенности написания не влияют | Правило 10 Указательные местоимения | Правило 12 Построение предложении в повелительном наклонении | Схема английского предложения | Правило 15 Возвратные и усилительные местоимения | Специальные. | Из схемы видно, что специальный вопрос по своему построению отличается от общего тем, что перед вспомогательным глаголом ставится вопросительное слово; |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.061 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав