Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Придаточные дополнительные.

Читайте также:
  1. Практически во всех подобных случаях за предметом легко угадывается действие, поэтому в русском языке мы можем использовать придаточные предложения.
  2. Упр. 5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на придаточные предложения условия и времени.

В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль:

I wish I had come earlier. => Жаль, что я не пришел раньше. I wish you had not been there. => Жаль, что ты оказался там. I wish I had invited you. => Жаль, что я не пригласил вас.

2. Придаточные сравнения:

Не looks as if he had got married. => У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился)

Why are you looking at me as if you had not seen me for years? => Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел?


Дополнение к Теме 6: Придаточные предложения условия.

 

Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.

При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский — от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.

Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:

1. Без сослагательного наклонения — для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:

Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино. =>If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально)

При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного — в Present (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем. => If he is sleeping, we shall wait. (реально)

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем. => Should he be sleeping, we shall wait.

2. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида — для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:

Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино) => If he came to take us, we could go to the cinema.

Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного — в форме, состоящей из двух слов:

If he was / were here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать, (а вдруг еще придет?)

We could buy this house if we had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом)

Не wouldn't lend me any money if I asked him. => Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Were he here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.

3. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида — для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен). Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:

If he had come to take us, we could have gone to the cinema. => Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался — на этот фильм мы попасть не сможем)

Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного — в любой другой форме 2-го вида.

Обратите внимание:

описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:

If he had been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь)

We could have bought this house if we had had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому)

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Had he been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это.

Примеры:

1. Вы не могли бы помочь мне? => Could you help me?

2. Я бы все для него сделала. => I should do anything for him (можно: I would do anything for him).

3. Мне хотелось бы посмотреть эти туфли. => I'd like to see these shoes.

4. Мне очень хочется, чтобы дождь на минутку прекратился. => I wish the rain would stop / stopped for a moment.

5. Мне хотелось бы быть вместе с ними сейчас. => I wish I was / were with them now.

6. Ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи. => You could have done it without anyone's help.

7. Ты бы позвонила мне, если бы я остался в городе еще на один день? =” Would you call me if I stayed in the town for one more day? (могу остаться) но (не остался):

Would you have called me if I had stayed in the town for one more day? / = Had I stayed..., would you have called me?

8. Она пожалела, что не моложе на двадцать лет. => She wished she had been twenty years younger.

9. Если бы ты ему не позвонила, он бы не вернулся. => Не wouldn't have come back if you hadn't called him.

10. Мы будем рады, если они купят новый дом. => We shall be glad if they buy a new house.

11. Чтобы не забыть английский, ты должен заниматься им каждый день. => You must learn English every day lest you forget / might / should forget it.

12. Очень важно, чтобы они не забыли принести книги. => It is very important that they should not forget to bring the books.

13. Жаль, что вам не разрешили прийти раньше. => I wish you might have come earlier, (можно: I wish you had been allowed / permitted to come earlier.)

14. Ты не покупал бы мне цветы каждый день, если бы был моим мужем. => If you were my husband, you wouldn't buy me flowers every day.

 


Неличные формы глагола (инфинитив / Причастие / герундий), как и придаточные предложения, используются только для обозначения второстепенных / вспомогательных действий.

Существуют в языке как альтернативный во многих случаях вариант применению придаточных предложений, при этом имеют одно большое преимущество перед последними: сокращают предложение, избавляя от необходимости выстраивать длинные, громоздкие конструкции; т.е. при использовании неличных форм глагола для обозначения второстепенного действия предложение не становится сложноподчиненным, а остается простым.

Но одними неличными формами во всех ситуациях тоже не обойтись, поэтому идеальным вариантом обозначения второстепенных действий является комбинированное использование неличных форм глагола и придаточных предложений. При этом в каждом конкретном случае окончательный выбор остается за самим говорящим и зависит от его собственного уровня развития в языке.

Пример описания ситуации по-русски (в вариантах):

1. Выглянувшее из-за облаков солнце почему-то обрадовало меня.

2. Я почему-то обрадовался солнцу, выглянувшему из-за облаков.

3. Я почему-то обрадовался, когда увидел, что солнце выглянуло из-за облаков.

4. Я почему-то обрадовался солнцу, которое выглянуло из-за облаков.

5. Солнцу, выглянувшему из-за облаков, я почему-то обрадовался.

6. Солнце выглянуло из-за облаков, и я почему-то обрадовался.

Очень важный момент:

при использовании неличных форм глагола с отрицательной частицей not последняя ставится уже не после первого вспомогательного глагола, но впереди всей конструкции (стр. 69 — Примечание б):

not to be ~~~~ing;

not to have been ~~~~ed (3)


Тема 7: Инфинитив / Infinitive

 

Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:

Я хочу помочь тебе. => I went to help you.

Он пришел сюда посмотреть наш новый дом. => Не came

here to see our new house.

Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях.

Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.

В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:

- после всех модальных глаголов, кроме ought:

I can help you.

You must help him. и т.д.,

но:

You ought to help us.

- после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);

- после глагола let:

Let me help you. => Позвольте, я помогу вам.

- после глагола to make в значении заставлять (Active):

Не made me help him. => Он заставил меня помогать ему. What makes you say that? => Почему ты так говоришь?

Примечание:

после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:

I was made to help him. => Меня заставили помогать ему.

She was made to repeat the story. => Ее заставили повторить свой рассказ.

- после выражений would / had rather => предпочел бы / had better => лучше бы и некоторых других:

She would rather help them. => Она предпочла бы помочь им. You had better help her. => Лучше бы ты помог ей.

- если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:

I want to come and (to) see your new house. => Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.

- после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.

Очень важный момент:

главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):

Active
1. to ~ ~ ~ ~ ~ Active Indefinite Infinitive
2. to be ~~~~~~ing Active Continuous Infinitive
3. to have ~~~~~~ed (3) Active Perfect Infinitive
4. to have been ~~~~~~ing Active Perfect Continuous Infinitive
         
Passive
1. to be ~~~~~~ed(3) Passive Indefinite Infinitive
2. Не существует  
3. To have been ~~~~~~ed(3) Passive Perfect Infinitive
4. Не существует  
         

Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм, при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них:

Active

1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе.

2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе.

3. I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе.

4. I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени).




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 83 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Некоторые особенности использования числительных в разговорной речи. | На произношение особенности написания не влияют | Правило 10 Указательные местоимения | Правило 12 Построение предложении в повелительном наклонении | Схема английского предложения | Правило 15 Возвратные и усилительные местоимения | Специальные. | Из схемы видно, что специальный вопрос по своему построению отличается от общего тем, что перед вспомогательным глаголом ставится вопросительное слово; | Раздел II Грамматика ПОСТРОЕНИЕ СЛОЖНЫХ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ | Такие случаи и будут предметом нашего дальнейшего изучения. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.018 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав