Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.

Читайте также:
  1. Battement tendu jete в сторону левой ногой попеременно закрывать назад и вперед
  2. BROADCASTвещание; передача BROADCAST ADVERTISERS REPORT
  3. Double frappe вперед (во второй arabesque во вторую точку зала ) double frappe назад (во второй arabesque в восьмую точку зала)
  4. Double frappe вперед (во второй arabesque во вторую точку зала )double frappe назад (во второй arabesque в восьмую точку зала)
  5. FM передатчик начинающего радиопирата. Часть№2
  6. I.3. Чем дипломная работа может пригодиться после университета
  7. II. Школа Арканов тренирует зрелых мужчин и женщин, подводя их к следующему шагу вперед по Пути Эволюции
  8. III. ВПЕРЕД И ВВЕРХ
  9. IV. Выявление, регистрация и учет случаев заболеваний гепатитом С
  10. Kaк вы сможете купить небо или тепло земли? Эта мысль нам непонятна. Если мы не распоряжаемся свежестью воздуха и всплесками воды, то как вы можете купить их у нас?

3. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями, соединенными союзами and / as / but / от и др. Особенно часто этот прием используется, если первое предложение длинное:

You will confirm it(.) and I shall help you with the money. => Ты подтвердишь это, а я помогу тебе нужной суммой.

They turned back to look at each other, and again she wondered if this man knew he was being cuckolded. => Они обернулись, чтобы посмотреть друг на друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том, что жена изменяет ему.

The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax. => Толпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к своей кульминации.

4. Используется после обстоятельственных придаточных предложении и оборотов, стоящих перед главным предложением:

When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court. => Когда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный корт.

То help mother, I had to finish my work earlier. => Чтобы помочь матери, мне пришлось закончить работу пораньше.

Having called Sam, she immediately went to the airport. => Позвонив Сэму, она сразу же отправилась в аэропорт.

When in doubt, you should come to visit me. => Когда сомневаешься, приезжай ко мне.

If you park your car here, the police will take it away. => Если ты оставишь машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.

5. Ставится впереди и после любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о подлежащем:

The driver, who was very young, insisted that he knew me. => Водитель, очень молодой парень, настаивал на том, что знает меня.

Примечание:

одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым; даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон:

The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой

The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me. => Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. — Неверно! — здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение — запятые не нужны

Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.

The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. — дополнительная информация — выделяется запятыми => Забастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась.

The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение — запятыми не выделяем => Девушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель.

The house, which has been empty for a year, has just been sold. => Дом, пустовавший в течение года, только что продали.

The man whom I wanted to see was away on holiday. => Мужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.

6. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о дополнении (но: если такая часть предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):

She is the woman, whose husband has been dead for three years. => Это та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад.

A widow is a woman whose husband is dead, => вдова — это женщина, у которой умер муж.

Yesterday I met John, who told me he was getting married. => Вчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится.

I don't want to go back to the town where I was born. => Я не хочу возвращаться в город, где родился.

They would like to stay in this town, where their son was born. => Они хотели бы остаться в этом городе — здесь родился их сын.

Norman won $10,000, half of which he gave to his sister. => Нормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.

What was the name of the girl whose passport was stolen? => Как звали девушку, у которой украли паспорт?

7. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:

Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man. => Рыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры — жадным.

8. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:

The fire, although it had been put out, was still very hot. => Камин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим.

Can't you see, Peter, how big he is? => Разве ты не видишь, Питер, какой он большой?

There had, of course, been other women along the way. => Конечно, на его пути встречались и другие женщины.

9. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части предложения:

Well, I like this. => Ну что ж, мне это нравится.

By the way, I also need money. => Кстати, мне тоже нужны деньги.

However, nobody drank much, => Однако, никто не пил много.

10. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:

As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу) => Когда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед.

After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm) => После периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.

11. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:

In the summer of 1984, many trees died. => Летом 1984 года погибло много деревьев.

After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in. => Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.

At forty-two, he was a deceptive-looking man. => Трудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года.

In thirteen months, he had parted with all of them. => Через тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми.

For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand. => Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.

In search of gold, my great-grandfather landed in America. => В поисках золота мой прадед высадился в Америке.

12. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:

You saw this film, didn't you? => Ты видел этот фильм, не так ли?

She was here yesterday, wasn't she? => Она была здесь вчера, не так ли?

They haven't come today, have they? => Они не приходили сегодня, не так ли?

13. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях) и either (в отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее - сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):

Сравните:

Не has been to London, too. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) был в Лондоне.

Не has been to London too. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже был. — запятая не ставится Не has not been to London, either. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.

Не has not been to London either. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится

14. Ставится перед словом for, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):

I asked her to stay, for I had something to tell her. => Я попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать.

I could tell much about this man, for I had met him before. => Я мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.

15. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:

Не was born June 14, 1940. => Он родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977. => Это случилось в мае 1977 года.

16. Ставится для выделения разрядов в больших числах:

Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year. => Он как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов.

The federal government's official poverty line that year was $4,680. => Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.

17. Ставится в английском варианте (в американском используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:

Dear Mr. Johnson, I have received your letter...

(амер.) Dear Sir:

I have received your letter...

18. Ставится в деловой корреспонденции после заключительных приветственных фраз, отделяя приветствие от фами-

лии и должности (между которыми нет никаких знаков препинания):

Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President

19. Ставится в адресе на конверте или в верхней части письма (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город / штат (округ) / страну (между номером дома и названием улицы запятая не используется):

Stephen P. Наеге, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462

20. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой речи, если нет других знаков препинания:

"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know."

Примечание:

кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху; в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском — просто запятыми.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 43 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида. | Придаточные дополнительные. | Passive | Особые случаи использования инфинитива в английском языке. | Объектный инфинитивный оборот. | Субъектный инфинитивный оборот. | Независимый инфинитивный оборот. | Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, т.е. в виде одного слова. | Схема построения объектного причастного оборота | Независимый причастный оборот. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав