Читайте также:
|
|
Крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной / коммерческой / юридической литературе.
Во всех случаях между оборотом и остальной частью предложения ставится запятая.
В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом
действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.
В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми).
В большинстве случаев независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточными предложениями
времени:
The party being over, they went home. => Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.
The work having been done, they went home. => Они пошли домой после того, как сделали всю работу.
причины:
It being pretty late, she switched on the light. => Так как было довольно поздно, она включила свет.
She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me. => Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (обратите внимание на возможность использования в форме причастия глагола to be из оборота there + to be)
We went back home, there being too many people inside the restaurant. => Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.
условия:
в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit => разрешить / to fail => провалиться, оказаться неудачным
Time permitting, we shall see you off. => Если позволит время, мы проводим тебя.
Your attempt failing, no one will help us. => Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.
Money permitting, he will buy that house. => Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.
сопутствующих обстоятельств:
в этом случае оборот может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и др.
Не was sitting still, with his eyes closed. => Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.
She was reading a book, her hands being on the table. => Она читала книгу. Руки ее лежали на столе.
Примечания:
иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но легко угадывается:
Lunch (being) over, we went on reading. => Обед закончился, и мы продолжили чтение.
I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being) => Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.
в письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking => честно говоря / generally speaking => вообще говоря / strictly speaking => строго говоря, не являющиеся независимым причастным оборотом, но представляющие собой вводную часть ко всему предложению:
Frankly speaking, I don't like your wife very much. => Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью причастий и придаточных предложений:
1. He went out and he was seen walking in the park. => Он вышел из дома, и видно было, как он бродит по парку. => Не went out, and they saw that he was walking in the park.
2. I noticed her smoking in the garden. => Я заметил, как она курила в саду. => I noticed that she was smoking in the garden.
3. They sat down on a fallen tree. => Они присели на поваленное дерево. =>They sat down on a tree, which had fallen.
4. She loved all these singing boys and girls. => Она любила всех этих поющих мальчиков и девочек. => She loved all these boys and girls who were singing.
5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night. => В ту ночь я не мог уснуть, потрясенный ее красотой. => I couldn't sleep that night, because her beauty was a shock for me. = I couldn't sleep that night, because I was shocked by her beauty.
6. Reading this newspaper you will be laughing. => Читая эту газету, ты будешь смеяться. =>You will be laughing when you are reading this newspaper.
7. Having smoked one more cigar, I decided to leave. => Выкурив еще одну сигару, я решил уходить. => After I had smoked one more cigar I decided to leave.
8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor. => Ей задали много вопросов, а потом показали врачу. => After she had been asked a lot of questions they showed her to the doctor.
9. He is a man loved by everyone. => Он такой человек, что его все любят. => Не is such a man that everyone loves him. = He is a man who is loved by everyone.
10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out. => Хотя письмо и написано карандашом, его легко разобрать. =>The letter is easy to make out though it is written in pencil.
11.1 saw my wife coming out of the house. => Я увидел свою жену, выходящую из дома. => I saw my wife who was coming out of the house.
Тема 9: Герундий / Gerund
Такого понятия в русском языке не существует.
Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I — подробнее см. Раздел III, стр. 291).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? /...).
Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:
Indefinite | Perfect | |
Active | ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing | having ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3) |
Passive | being ~ ~ ~ ~ ~~ ed(3) | having been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3) |
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу (стр. 223).
В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:
Smoking is bad for health. => Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn't like being looked at. =” Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived. => Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house. => Мы вошли в дом так, что нас не заметили.
Не insists on our coming back. => Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking => курение / singing => пение.и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.
Как быть в подобных случаях?
Выше (стр.10) мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling => улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.
Например:
His loving women was known to the whole town. => Последовательность работы при переводе на русский язык:
1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;
2. loving от love (любить) — название процесса => "любление";
3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было
известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);
4. окончательный вариант перевода:
Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.
Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, ночаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:
Reading has not begun yet. => Чтение еще не началось. / Читать еще не начали.
Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать.
She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.
Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для' здоровья. / Ходьба полезна для здоровья.
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:
Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — "написание", которое завершилось раньше) => Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо.
We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — "видение", направленное на подлежащее; without being seen => "без видения" — нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными.
Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.
После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve => заслуживать, а также после выражения to be worth => стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на подлежащее:
Our children want washing. => Наши дети хотят, чтобы их помыли.
The car needed painting. => Машину нужно было красить (нуждалась в покраске).
They were not worth helping. => Им не стоило помогать.
При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:
After his coming back she locked the door. => После его возвращения она закрыла дверь на ключ.
On / Upon seeing me he took his hand off the table. => Увидев меня, он убрал руку со стола.
Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:
Do you mind my smoking here? => Вы не возражаете против того, чтобы я курил здесь? /..., если я закурю здесь?
I didn't know anything about mother's coming back on Sunday. => Я ничего не знал о том, что мама возвращается в воскресенье.
We heard of the house being sold. => Мы слышали о том, что этот дом продан.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 190 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |