Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Независимый причастный оборот.

Читайте также:
  1. I) Независимый и зависимый порядок
  2. Выбор подвижного состава. Судо- и вагонооборот.
  3. Государство будет служить народу, а не наоборот.
  4. Для начала же нужно понять, что скорее церемониальное магическое жертвоприношение представляет собой замену сексуально-магической церемонии, чем наоборот.
  5. Независимый инфинитивный оборот.
  6. Объектный инфинитивный оборот.
  7. Субъектный инфинитивный оборот.
  8. Я схема. 2-й осенне-зимний оборот.
  9. Я схема. Продленный оборот.

Крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной / коммерческой / юридической литературе.

Во всех случаях между оборотом и остальной частью предложения ставится запятая.

В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом

действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.

В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми).

В большинстве случаев независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточными предложениями

времени:

The party being over, they went home. => Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.

The work having been done, they went home. => Они пошли домой после того, как сделали всю работу.

причины:

It being pretty late, she switched on the light. => Так как было довольно поздно, она включила свет.

She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me. => Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (обратите внимание на возможность использования в форме причастия глагола to be из оборота there + to be)

We went back home, there being too many people inside the restaurant. => Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.

условия:

в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit => разрешить / to fail => провалиться, оказаться неудачным

Time permitting, we shall see you off. => Если позволит время, мы проводим тебя.

Your attempt failing, no one will help us. => Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.

Money permitting, he will buy that house. => Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.

сопутствующих обстоятельств:

в этом случае оборот может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и др.

Не was sitting still, with his eyes closed. => Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.

She was reading a book, her hands being on the table. => Она читала книгу. Руки ее лежали на столе.

Примечания:

иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но легко угадывается:

Lunch (being) over, we went on reading. => Обед закончился, и мы продолжили чтение.

I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being) => Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.

в письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking => честно говоря / generally speaking => вообще говоря / strictly speaking => строго говоря, не являющиеся независимым причастным оборотом, но представляющие собой вводную часть ко всему предложению:

Frankly speaking, I don't like your wife very much. => Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.

Примеры:

сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью причастий и придаточных предложений:

1. He went out and he was seen walking in the park. => Он вышел из дома, и видно было, как он бродит по парку. => Не went out, and they saw that he was walking in the park.

2. I noticed her smoking in the garden. => Я заметил, как она курила в саду. => I noticed that she was smoking in the garden.

3. They sat down on a fallen tree. => Они присели на поваленное дерево. =>They sat down on a tree, which had fallen.

4. She loved all these singing boys and girls. => Она любила всех этих поющих мальчиков и девочек. => She loved all these boys and girls who were singing.

5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night. => В ту ночь я не мог уснуть, потрясенный ее красотой. => I couldn't sleep that night, because her beauty was a shock for me. = I couldn't sleep that night, because I was shocked by her beauty.

6. Reading this newspaper you will be laughing. => Читая эту газету, ты будешь смеяться. =>You will be laughing when you are reading this newspaper.

7. Having smoked one more cigar, I decided to leave. => Выкурив еще одну сигару, я решил уходить. => After I had smoked one more cigar I decided to leave.

8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor. => Ей задали много вопросов, а потом показали врачу. => After she had been asked a lot of questions they showed her to the doctor.

9. He is a man loved by everyone. => Он такой человек, что его все любят. => Не is such a man that everyone loves him. = He is a man who is loved by everyone.

10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out. => Хотя письмо и написано карандашом, его легко разобрать. =>The letter is easy to make out though it is written in pencil.

11.1 saw my wife coming out of the house. => Я увидел свою жену, выходящую из дома. => I saw my wife who was coming out of the house.


Тема 9: Герундий / Gerund

 

Такого понятия в русском языке не существует.

Герундий это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I — подробнее см. Раздел III, стр. 291).

Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? /...).

Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:

  Indefinite Perfect
Active ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing having ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3)
Passive being ~ ~ ~ ~ ~~ ed(3) having been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3)

Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу (стр. 223).

В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:

Smoking is bad for health. => Курение (есть) вредно для здоровья.

She doesn't like being looked at. =” Она не любит, когда на нее смотрят.

I called them to say about my having arrived. => Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.

Without having been seen we entered the house. => Мы вошли в дом так, что нас не заметили.

Не insists on our coming back. => Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.

В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking => курение / singing => пение.и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.

Как быть в подобных случаях?

Выше (стр.10) мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling => улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.

Например:

His loving women was known to the whole town. => Последовательность работы при переводе на русский язык:

1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;

2. loving от love (любить) — название процесса => "любление";

3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было

известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);

4. окончательный вариант перевода:

Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.

Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, ночаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:

Reading has not begun yet. => Чтение еще не началось. / Читать еще не начали.

Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать.

She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.

Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для' здоровья. / Ходьба полезна для здоровья.

Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:

Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — "написание", которое завершилось раньше) => Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо.

We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — "видение", направленное на подлежащее; without being seen => "без видения" — нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными.

Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.

После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve => заслуживать, а также после выражения to be worth => стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на подлежащее:

Our children want washing. => Наши дети хотят, чтобы их помыли.

The car needed painting. => Машину нужно было красить (нуждалась в покраске).

They were not worth helping. => Им не стоило помогать.

При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:

After his coming back she locked the door. => После его возвращения она закрыла дверь на ключ.

On / Upon seeing me he took his hand off the table. => Увидев меня, он убрал руку со стола.

Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:

Do you mind my smoking here? => Вы не возражаете против того, чтобы я курил здесь? /..., если я закурю здесь?

I didn't know anything about mother's coming back on Sunday. => Я ничего не знал о том, что мама возвращается в воскресенье.

We heard of the house being sold. => Мы слышали о том, что этот дом продан.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 44 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Раздел II Грамматика ПОСТРОЕНИЕ СЛОЖНЫХ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ | Такие случаи и будут предметом нашего дальнейшего изучения. | Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида. | Придаточные дополнительные. | Passive | Особые случаи использования инфинитива в английском языке. | Объектный инфинитивный оборот. | Субъектный инфинитивный оборот. | Независимый инфинитивный оборот. | Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, т.е. в виде одного слова. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав