Читайте также:
|
|
Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:
подлежащее | сказуемое (обычно Passive) | инфинитив | .... |
где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:
Не is known to come tomorrow. => Известно, что он придет завтра.
She was said to be ill at the moment. => Говорили, что в тот момент она была нездорова.
На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что или как:
He is known to be a good man. — is known => Известно, (что) he => он; to be => быть; a good man => хороший человек => Известно, что он хороший человек. = Он известен как хороший человек. = Его знают как хорошего человека. = У него репутация хорошего человека.
Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.
С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):
— глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:
to say => говорить / to report => сообщать / to suppose => полагать / to announce => объявлять и др.
Не is said to have bought a new car. => Говорят, он купил новую машину.
They are supposed to come later. => Полагают, что они придут позже.
Примечание:
глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:
Не was told to help his mother. => Ему сказали помогать матери.
Сравните:
Не was said to help his mother. => Говорили, что он помогает матери.
— глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:
to seem => казаться / to happen => случаться / to appear / to prove / to turn out => оказаться на самом деле:
She seems to know this man. => Кажется, она знает этого человека.
She appeared to be beautiful. => Она оказалась красивой': = Оказалось, что она красивая.
Не proved to be a doctor. => Оказалось, что он (действительно) врач.
Не turned out not to be a doctor. => Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.
Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:
= Она, кажется, знает этого человека. = Он оказался не врачом.
Do you happen to know her name? => Вы, случайно, не знаете ее имени?
Примечание:
с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:
There seems (to be) no doubt about it. => Кажется, в этом нет никакого сомнения.
There appeared to be nobody who could help them. => Оказалось, что помочь им никто не мог.
В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:
The task proved (to be) more difficult than we had thought. => Задача оказалась более сложной, чем мы думали.
— выражения с глаголом to be:
to be likely => вероятно / to be unlikely => навряд ли, сомнительно / to be sure => несомненно / to be certain =>
наверняка,безусловно:
They a re unlikely to come very soon. => Сомнительно, что они придут очень скоро. = Навряд ли они придут очень скоро. Не is sure to know her telephone number. => Он, несомненно, знает номер ее телефона.
Инфинитивный оборот с предлогом for.
Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:
She is going to do that tomorrow. => Она собирается заняться этим завтра.
They told us to wait here. => Они сказали нам ждать здесь.
Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.
Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.
Схема английского предложения:
существительное/...... for + местоимение + инфинитив.......
в объектном падеже
Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:
That was for him to find out. => Выяснить это должен был он. Не waited for her to speak. => Он ждал, пока она заговорит.
The best thing for you to do is to leave. => Тебе лучше всего уехать.
Не stepped aside for my mother to pass. => Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.
She would have given anything for this not to have happened.
=> Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 161 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |