Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практичний блок

Читайте также:
  1. Практичний блок

Питання для самоконтролю:

1Дайте приклади близькозначних слів, які можуть вимагати після себе неоднакових відмінків.

2 Якщо підмет, виражений числівником, що закінчується на два, три, чотири, то в якій формі ставиться присудок?

3 Якої форми присудка вимагають підмети зі словами “більшість”; “меншість”; “ряд”; “частина”; “багато”; “кілька”?

Завдання:

1 Перекладіть тексти українською мовою, з’ясуйте усно засоби вираження підметів і присудків.

Со времени появления на нашей планете живых существ все больше значение для их существования приобретают получаемые ими сведения об окружающем мире. Появился термин «информация». Информация служит важным средством существования общества, жизни и деятельности всех людей. Ее объемы быстро растут. Стремительно меняется и характер использования информации. В первую очередь это связано с тем, что в начале века в промышленности и сельском хозяйстве использовались научные открытия, сделанные десятки, а иногда и сотни лет ранее. Теперь же динамика развития народного хозяйства требует использования новых идей через год-два после их появления и обработки возрастающих потоков информации. Все это приводит к необходимости индустриализации процессов, т.е. таких процессов, которые включают все операции, связанные со сбором, передачей, хранением, обработкой и выдачей информации.

2Ввести подані стійкі словосполучення в речення, запам’ятати їх написання.

Пристрій, який захищає комп’ютери від атак і вірусів системи; віруси, які знищують комп’ютерні програми та виводять комп’ютериз ладу; синтаксична зброя; комп’ютерний шпіонаж; комп’ютерна безпека; непередбачені результати/наслідки роботи системи; застосування комп’ютерних програм-закладок; комп’ютерне забезпечення; всесвітня виставка комп’ютерних гігантів.

3Виправте і запишіть слова, словосполучення і речення.

Виписка з протоколу, подача документів, особливий рахунок в ощадному банку, текучість кадрів, прийняти заходи з поліпшення ситуації.

Список літератури

1 Ботвина Н.В. Ділова українська мова. – К., АртЕк., 2001.– 275с.

2 Волкотруб Г. Й. Стилістика ділового мовлення.–К.: МАУП,2002.– 207с.

3 Горбул О.Д. Ділова українська мова.– К.: Знання, 2000.– 226с.

4 Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови.– К.: Либідь, 1992.– 248с.

5 Мацько Л.І., Мацько О.М., Сидоренко О.М. Українська мова.– К.: Либідь, 1998.– 415с.

6 Паламар Л. М., Кацавець Г. М. Мова ділових паперів: Практ. посібн. 4-те вид. К. - 2000.

7 Потелло Н.Я.. Г.Є. Скиртач. Українське ділове мовлення. – К.: МАУП, 2003.– 437с.

8 Погиба Л.Г., Грибіниченко Т.О., Баган М. П. Складання ділових паперів. – К.:Либідь., 2003.– 275с.

9 Шевчук С., Лобода Т. Українська мова на щодень, на щомить – К.: Атіка., 2004.– 391с.

10 Шевчук С. Українське ділове мовлення. – К.: Атіка, 2004.– 590с.

 


4.3 Особливості перекладу текстів українською мовою. Комп`ютерний переклад текстів

Переклад – це збереження змісту повідомлення при зміні його мовної форми. Таке визначення цілком задовільне, коли йде мова про усний переклад. Після виникнення писемності розвивається писемний переклад, який враховує не тільки зміст повідомлення, але і певні особливості виразу цього змісту.

У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного(тобто одночасного) перекладу. Це в основному переклади на міжнародних конференціях та з`їздах, політичних нарадах, дипломатичних переговорах. Перекладачі синхроністи перекладають наукові доповіді та політичні виступи паралельно з їх виголошенням рідною мовою автора.

Але основний тип перекладу в наш час-переклад писемний.

У середині ХХ століття виник переклад автоматичний(машинний). Його здійснюють електронно-обчислювальні машини на основі спеціально виготовленої для них програми. Це можуть бути порівняно нескладні тексти. Переклад художніх творів цим методом неможливий, тому що слова в таких перекладах не повинні мати переносних значень.

Машинний переклад використовують більше всього в науково-технічній літературі, в основному, завдяки величезній швидкості.

Види писемного перекладу характеризуються насамперед жанрово-стильовими різновидами текстів оригіналів:

- офіційно-ділові тексти;

- наукові твори;

- газетно-інформаційні повідомлення;

- публіцистика.

Особливо складний, творчий характер має переклад художніх творів.

Наука про переклад має свої галузі.

Насамперед загальна теорія перекладу. Ця теорія розглядає процес перекладу як такий, що складається з 2-х основних етапів-аналізу (розуміння повідомлення) і синтезу(творення повідомлення).

Положення загальної теорії перекладу конкретизують на матеріали двох мов, які вступають між собою в контакт у процесі перекладу, часткові теорії перекладу. Ці теорії аналізують лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості двох мов і виробляють рекомендації щодо найбільш ефективних способів перекладу текстів.

Є стильові теорії перекладу. Отже, є теорії перекладу наукових та технічних текстів, офіційно - ділових, газетно-інформаційних повідомлень, публіцистики.

Основою наукового тексту є термінологія даної галузі науки. Система термінів передає систему наукових понять, які є наслідком тривалого попереднього розвитку цієї галузі і необхідною умовою подальшого її прогресу. Вимога до перекладу наукової літератури-правильне розуміння і відповідне відтворення в перекладі термінів, наявних, у тексті оригіналу.

У системі термінів відбиваються всі наукові теорії і гіпотези, всі наукові ідеї. При перекладі термінів найбільше важить точність і послідовність їх вживання. Важливою особливістю наукового тексту є сувора, логічна послідовність викладу міркування автора. Загально відома "сухість" стилю наукових творів є відображення саме цієї риси їх побудови.

Композиція наукового тексту завжди передбачає рух думки від простого до складного, від відомого до невідомого.

Чіткість синтаксису, недвозначність зв`язків між членами речення і окремими реченнями є предметом особливої уваги перекладача. Порушення усталеного порядку слів, невдале розміщення підрядного речення, щодо того слова головного речення, якого воно безпосередньо стосується-все це може "зашифрувати "думку автора наукового твору, утруднити її сприйняття у перекладі. Науковці вважають, що стиль наукового тексту дає перекладачеві широкі можливості: оскільки будова речення тут не відіграє самостійної стилістичної ролі, оскільки при перекладі на іншу мову можливості в дуже широких межах всякого роду граматичні перебудови і синтаксичні перегрупування аж до роз`єднання речень на дрібні частини, сполучення дрібних частин в єдине ціле.

Ці універсальні закономірності перекладу наукового тексту стосуються творів усіх жанрів-від наукової монографії, розрахованої на вузьке коло фахівців, до шкільного підручника.

Проте окремі різновиди наукових творів мають свої специфічні риси, які відбиваються й у перекладі.

Загальновідома цілковита відсутність елементів образності в текстах з природничих наук. Науково-популярні тексти, з одного боку спираються на наукову термінологію, а з другого-включають у свій склад певні риси художньої мови.

Переклад тексту-це відтворення змісту і форми тексту(твору), написаного однією мовою за допомогою засобів іншої мови.

Перекладач повинен зважити на те, що в кожній мові, крім прямого значення, слова мають ще ряд переносних значень і смислових відтінків, кожна мова має свій синтаксичний лад, свої ідіоми(стійкі, неподільні звороти мови, що виражають єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів) тощо.

Основне завдання перекладача полягає в тому, щоб повною мірою і без спотворень передати думку автора, використавши у перекладі потрібні відповідники та викласти переклад правильною літературною мовою.

При оцінці якості перекладу виходять із таких чинників:

- точность викладення змісту;

- правильність вживання термінологічних словосполучень;

- правильність граматичного викладу;

- належне технічне оформлення.

Поради перекладачеві

1 Перекладати треба зміст речення, а не буквально.

2 Ретельно підшуковуйте справжні семантичні еквіваленти.

3 Якщо виникли труднощі при перекладі того чи іншого словосполучення, вдавайтеся до перифразу.

4 Користуйтеся перекладними словниками загального та політехнічного спрямування.

Труднощі перекладу

1. Одне слово української мови перекладається словосполученням:

Залізниця – железная дорога;

Хрущ – майский жук;

Зомліти – упасть в обморок.

2. Словосполучення українською мовою перекладається одним словом російської:

Визначна пам’ятка – достопримечательность;

Одного разу – однажды;

Брати участь – участвовать.

3. Невідповідність роду, числа:

Любви все возрасты покорны – Коханню кожен вік підвладний.

Степь (ж.р.) – степ (ч.р.)

Подпись (ж.р.) – підпис (ч.р.)

Растение (с.р.) – рослина (ж.р.)

Насыпь (ж.р.) – насип (ч.р.)

Боль (ж.р.) – біль (ч.р.)

Президиум (ч.р.) – президія (ж.р.)

Кризис (ч.р.) – криза (ж.р.)

Вопрос (ч.р.) – питання (с.р.)

4. Міжмовні синоніми:

Воскресенье – неділя; неделя – тиждень;

Человек – людина; муж – чоловік;

Место – місце; город – місто.

Українські відповідники деяких російських словосполучень, які можуть викликати труднощі при перекладі

административное взыскание – адміністративне стягнення;

баланс доходов и расходов – баланс прибутків і видатків;

быть в обиходе – бути в ужитку;

быть в подчинении у кого-то – бути підпорядкованим комусь;

в большинстве случаев – здебільшого, в більшості випадків;

введение закона – впровадження закону;

в общей сложности – у цілому, беручи загалом;

восстановить в должности – поновити на посаді;

в случае необходимости – у разі потреби;

в текущем году – в поточному році;

движимое имущество – рухоме майно;

единовременное пособие – одноразова допомога;

заключать сделку – укладати угоду;

занимаемая должность – займана посада;

зачислить на текущий счет – зарахувати на поточний рахунок;

купля-продажа в розницу – купівля- продаж у роздріб;

меры предосторожности – запобіжні заходи;

местное самоуправление – місцеве самоврядування;

наличные деньги – готівка;

на общественных началах – на громадських засадах;

нарицательная стоимость – номінальна вартість;

настоятельная необходимость – нагальна потреба;

обжаловать взыскание – оскаржити стягнення;

обратное действие закона – зворотна дія закону;

общественное порицание – громадський осуд;

по образцу – за зразком;

по частному делу – у приватній справі;

по доверенности – за дорученням;

платить по перечислению - платити за перерахуванням;

подвергать взысканию - накладати стягнення;

прибегнуть к крайним мерам – вдатися до крайніх заходів;

принять срочные меры - вжити термінових заходів;

приобретать силу закона – набрати силу закону;

приобщить документы к делу – долучити документи до справи;

работать по найму – працювати за наймом;

разделять мнение – поділяти думку;

расторгнуть контракт – розірвати контракт;

с вашего позволения – з вашого дозволу;

согласно инструкции – згідно з інструкцією;

с оригиналом верно - з оригіналом згідно;

средства передвижения – засоби пересування;

таким образом – таким чином;

текучесть кадров – плинність кадрів;

удостоверить подписью – засвідчити підписом;

учебное заведение – навчальний заклад;

хранения оружия – зберігання зброї;

числиться в списках – значитися в списках;

штатное расписание - штатний розпис.




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 90 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав