Читайте также:
|
|
1 Перекладіть українською мовою словосполучення.
Преодолеть трудности, готов к обороне, годный к употреблению, обязательный к исполнению, сделанный по заказу, подготовиться к празднику, интересный по содержанию, необычный по форме.
По моему соображению, по своем возвращении, забота о человеке, послал письмо по известному адресу, придет в ближайшее время, благодарить вас, из-за собственной неосторожности, быть к девяти часам, к утру положение изменилось.
2 Перекладіть словосполучення українською мовою. Зіставте написання українською мовою та російською мовою і зробіть відповідні висновки.
По собственному желанию, по поручению директора, по примеру старших, по приказу министра, специалист по металлу, по собственной воле, знать по газетам, по просьбе сотрудника, по выходным дням, по прибытии на место, отличный по качеству, послать по почте.
3 Перекладіть речення українською мовою.
По вашему совету мы внесли ряд изменений в проект. Фирма реализует мебель по безналичному расчету. По требованию одной из сторон договор может быть изменён. У нас вы можете получить консультации по всем вопросам, связанным с эксплуатацией автомобилей. По делам службы я часто бываю во Львове. В магазин поступил справочник по украинскому правописанию.
4 Поставте прийменники, які потрібно вжити в таких словосполученнях:
a. а) економіст... освітою;
b. б) збільшити обсяг капіталу... три рази... минулого року;
c. в) організація звітує … звітний період.
5 Розкрийте дужки. Виберіть потрібний прийменник і обґрунтуйте свій вибір.
1. (В, у) кого ви збираєтесь зупинитись (у, в) Львові? 2. Усе вирішилося (в, у) день нашого приїзду. 3. Намагайся бути завжди справедливим (у, в) стосунках (з, із, зі) своїми друзями. 4. Хто ж не мріє побувати (в, у) Італії? 5. Коли ти повернешся (з, із, зі) змагань? 6. Дуже часто мене зводять дороги (з, із, зі) твоїм батьком. 7. Я не хотів би ще раз опинитися (у, в) такій ситуації. 8. Післязавтра їдемо (в, у) Варшаву. 9. (З, із) твоїми сестрами я вже знайома.
6 Перекладіть речення українською мовою.
1. По прибытии в порт судно подвергли досмотру. 2. По вашему совету мы внесли ряд изменений в проект. 3. Фирма реализует мебель по безналичному расчету. 4. Все студенты уже разъехались по домам. 5. По требованию одной из сторон договор может быть изменен. 6. У нас вы можете получить консультации по всем вопросам, связанным с эксплуатацией автомобилей. 7. По сведениям гидрометцентра в выходные дни в Украине сохранится теплая ветреная погода. 8. Сборная Украины по баскетболу находится сейчас в Испании.
Список літератури
1 Ботвина Н.В. Ділова українська мова. – К.: АртЕк, 2001.–275с.
2 Волкотруб Г.Й. Стилістика ділової мови. – К.: МАУП, 2002.– 207с.
3 Волкотруб Г.Й. Практична стилістика сучасної української мови – К.: Тов.”ЛДЛ”,1998. – 175с.
4 Горбул О.Д. Ділова українська мова. –К.: Знання, 2000.– 226с.
5 Гриднева Л. М. Граматика ділової людини. Норма. Типологія помилок: Навч. посібник. К.,1998.
6 Загнітко А.П., І.Г. Данилюк. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування. –Донецьк, 2004.
7 Зубков М. Сучасна українська ділова мова.– Х.: Торсінг,2002.– 447с.
8 Козачук Г.О. Українська мова: Практикум. –К.:Вища шк., 1991. – 397с.
9 Козачук Г.О., Шкуратяна Н.Г. Практичний курс української мови.– К.: Вища шк., 1993.– 304с.
10 Лобода В.В, Скуратівський Л.В. Українська мова в таблицях: Довідник.– К.: Вища шк., 1993.– 239с.
11 Мацько Л.І., Мацько О.М., Сидоренко О.М. Українська мова. – К.: Либідь, 1998.– 415с.
12 Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Міленіум, 2001.– 265с.
4.Синтаксичні норми сучасної української мови в професійному спілкуванні
4.1 Синтаксичні особливості професійних текстів
Офіційно–діловий стиль більшою мірою, порівняно з науковим, вимагає бездоганного дотримання правил побудови речень.Якщо в науковому тексті зустрічаються питальні, інколи окличні речення, то для документів властивий розповідний характер речень.
Для професійного мовлення характерний прямий порядок слів. Це виражається таким чином:
– Підмет стоїть перед присудком (Кияни відчули переміни...).
– Узгоджене означення знаходиться перед означуваним словом, неузгоджене одразу ж після нього (Пайовий внесок оплачується на підставі).
– Вставні слова ставляться на початку речення: вони вказують на висловлене раніше, служать для пояснення окремих слів і словосполучень, відсилають до джерел та ін. (Як зазначалося раніше, треба виходити із інтересів акціонерів.).
Використання непрямого порядку слів у ділових та наукових текстах виправдане, коли треба наголосити на певному слові. Наприклад, у повідомленні: «Завтра відбудеться засідання ревізійної комісії», наголошується на часі проведення заходу.
Присудок переважно має форму теперішнього часу. Поширені пасивні конструкції із дієсловами на -ться (виплати нараховуються, проект обговорюється).
Властиво, що в текстах наукового та офіційно-ділового стилю використовується „ нанизування” слів в одному відмінку (часто родовому, орудному).
Частовживані в документах та наукових працях інфінітивні форми дієслів (зробити, включити, сприяти, відзначити і под.) Для ділових паперів характерне застосування наказової форми дієслів у перший особі однини (наказую, пропоную).
Важливою ознакою ділових паперів є часте використання дієприкметникових і дієприслівникових зворотів, що надають документам стислості.
Типова ознака офіційно-ділового стилю — використання віддієслівних іменників.
Віддієслівні іменники забезпечують однозначність, узагальненість змісту і надають документам певної офіційності. У документах вживають розщеплені присудки, бо вони конкретніші за дієслівні відповідники.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 208 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |