Читайте также:
|
|
1 Поясніть різницю між словами у кожному синонімічному ряду.
Комерсант; купець; крамар; спекулянт; торговець.
Коментувати; пояснювати; тлумачити; роз’яснювати; супроводити коментарем; давати коментарі.
Договір; угода; домовленість; пакт; контракт.
Програма; платформа; курс; план; закодований ряд команд (у комп’ютері).
Продавати; розпродувати; розпродавати; віддавати за гроші; торгувати; реалізовувати.
2 Знайдіть омонімічну пару до поданих слів і введіть у речення.
Бал; бродити; вид; гриф; діти; ключ; ласка; мати; кадри; пара; перекладати; сонце; на став; три; замок; дорога.
3 З’ясуйте для себе різницю в лексичному значенні поданих паронімів і введіть їх у речення.
Адреса – адрес, вправа – управа, сильний – силовий, кампанія – компанія, інтелігентний – інтелігентський, редакційний – редакторський, продуманий – придуманий, ідеальний – ідеалістичний, реальний – реалістичний, матеріальний – матеріалістичний, проблемний – проблематичний, музичний – музикальний, агітаторський – агітаційний.
4 Утворіть іменниково-прикметникові словосполучення із наступними синонімами. У чому різниця?
Робітник, працівник, співробітник.
Квиток, білет.
5 За допомогою словника синонімів доберіть до слів маса, об,єм тотожні за значенням слова. Письмово складіть речення із синонімічними відповідниками.
6 Перекладіть наведені слова українською мовою. У якому значенні вони вживаються у тексті?
Настоящее время, настоящее письмо, настоящее омертвение, настоящее расположение, международное положение, сложное положение, вертикальное положение, железнодорожный состав, паспортный состав, состав препарата.
Список літератури
1 Ботвина Н.В. Ділова українська мова – К.: АртЕк., 2001. – 275с.
2 Волкотруб Г.Й. Стилістика ділової мови. – К.: МАУП. 2002.– 207с.
3 Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери. – К.: А.С.К., 2004. – 398с.
4 Гринчишин Д. Г., Сербенська О. А. Словник паронімів української мови.К.- 1986.
5 Зубков М. Сучасне ділове мовлення. – Х.: Торсінг., 2002.– 447с.
6 Коваль А.П. Ділове спілкування.- К., 1992.
7 Мацько Л.І., Мацько О.М., Сидоренко О.М. Українська мова. – К.: Либідь, 1998.– 415 с.
8 Потелло Н.Я., Скиртач Г. Є.. Українське ділове мовлення і спілкування. – К.: МАУП, 2003.– 437с.
9 Паламар Л.М., Кацавець Г.М. Українське ділове мовлення.-К.: Либідь, 1997.- 296 с.
10 Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Міленіум, 2001. – 265 с.
11 Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1992. – 248с.
2.3 Номенклатурні назви в професійному мовленні
Номенклатура (лат. nomenclaturee – перелік, список)
1) сукупність або перелік назв, термінів, які використовують у якійсь галузі науки, техніки, виробництва тощо; 2) службовці, призначення або затвердження яких входить до компетенції якогось вищого органу, наприклад, влада номенклатури.
Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви – своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви – одиничне.
До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, верстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви і подібне.
Правопис географічних назв з номенклатурними словами та без них
Географічні назви, що складаються з двох чи трьох слів, пишуться з великої літери, а їх родові позначення – з малої, наприклад: Азовське море, Весела слобода, Велике Ведмеже озеро.
Проте, коли в таких географічних назвах означувані слова не сприймаються як родові позначення, вони теж пишуться з великої літери: Ярославів Вал, Красні Ворота, Гола Пристань, Біла Церква.
Назви, запозичені з російської мови, не викликають особливих труднощів і передаються за фонетичним принципом: Бурятія, Бородіно, Бєлгород, Тагіл.
Якщо ж у російських географічних назвах є суфікси: -ск, -цк, -ич та інші, то при перекладі на українську мову ці суфікси змінюються українськими відповідниками – -ськ, -цьк, -ич та ін. Наприклад: Донецьк, Нижньоамурськ, Углич.
Іноді доводиться перекладати на українську мову російські прикметники, що входять до назви. Наприклад: Північний Льодовитий океан (Северный Ледовитый океан), Біле море (Белое море).
Важливо запам’ятати, що назви залізничних станцій в українській мові не відмінюються, назви міст відмінюються. Наприклад: Поїзд зупинився на станції Біличі; У Біличах працювало понад три тисячі студентів; На станції Шевченкове поїзд стоятиме 15 хвилин; Біля села Шевченкового зупинилася колона машин.
Не відмінюються географічні назви, що складаються із двох слів. Наприклад: Вантаж направлений у місто Біла Церква. За станцією Кам’янець-Подільський розташувати стоянку автомашин.
Якщо перед назвами островів, річок, озер, гір є означуване слово, то сама назва не змінюється. Наприклад: Вздовж річки Сула розташувати табір.
2.3.1 Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення
Розрізняють два види скорочення слів:
а) для зорового сприйняття; б) для вживання в усній і письмовій мові.
Скорочення першого типу не мають граматичного оформлення, вони позначаються малими літерами, наприклад: і т.д., р-н, м-ць., тов.; повторення початкових літер: тт., рр.; дробове написання п/я, н/р. Це – нормативні скорочення.
Другий тип: АН-24, ТУ-104, КПІ – пишуться без крапок і мають граматичні форми.
Подаємо деякі зразки скорочень, які вживаються в ділових паперах:
– назви документів: РКК, ОРД, техплан, техдокументація;
– назви посад, учених ступенів, звань: член-кор., проф., канд. філол. наук, зав., заст.;
– офіційні форми звертання: доб., п.;
– офіційні назви організацій, установ, відділів: агропром, фінвідділ, Київміськбуд, Укрземпроект;
– скорочення, вживані в планово-обліковій документації:
Промінвестбудбанк, Техпромфінплан тощо.
Назви установ, закладів, організацій тощо, утворені з частин слів, пишуться:
– з великої літери, якщо ці слова вживаються на позначення установ одинично: Укрпромбуд, Укрнафта, Укрміжколгоспбуд, Укрцукорпром, Укроргводбуд;
– з малої літери, якщо такі слова є родовими назвами: міськрада, облвно, педінститут, оргвідділ.
Складноскорочені назви, утворені з початкових букв імен власних і загальних, пишуться великими літерами: НЛО, АТС, АПН, МАУ, РАУ, КІБІ, ТЕЦ, ГЕС.
Складноскорочення від загальних назв, які вимовляються як звичайні слова (без вставних звуків), пишуться малими літерами: неп (під час непу). Такі слова відмінюються.
Приклади графічних скорочень:
– АБП – автоматичний блокуючий пристрій;
– АВ – адміністративний відділ;
– АВК – автоматизований вимірювальний комплекс;
– АВН – апарат високої напруги;
– АВП – автоматичний вимірювальний прилад;
– АВТ – автоматичний вимикач телевізорів;
– АГУ – адміністративно-господарське управління;
– ВП – виробничий процес;
– ЕК – енергетичний комплекс;
– ЕКМ – електронна керуюча машина;
– ЕКОМ – електронна клавішна обчислювальна машина;
– ЕМП – електромагнітне поле;
– ЄВМ – єдина високовольтна мережа;
– НВП – навчально-виробниче підприємство;
– НТО – науково-технічна операція.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 130 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |