Читайте также:
|
|
Существуют два основных вида перевода: по характеру переводимых текстов, по характеру действий переводчика в процессе перевода.
Жанровая стилистическая классификация перевода, которая предполагает выделение двух функциональных видов перевода – это художественный и информативный (специальный). В противопоставлении художественно перевода информативному основано на противопоставлении художественных тестов специальным текстам, с точки зрения основных функций: эстетико-когнитивная функция и информативная функция.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода (пя) речевого произведения, которая способна оказывать художественно эстетическое воздействие на получателя перевода. Информативным переводом – называется перевод специальных текстов, функция которых в сообщении каких либо сведений. Это все материалы научного, общественно-политического, делового и т.д. Предполагается, что весь художественный текст является источником различных видов информации, в то время как в информационных текста могут использоваться с высокой степенью концентрации художественной речи. Из этого следует, что деление перевода на художественный и информативный – условно и ориентируется исключительно на доминантные функции, выполняемы переводимыми текстами. В информативном переводе выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.
Вторая классификация: психолингвистическая классификация перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Более дробное деление было предложено Бархударовым: письменно-письменный перевод, устно-устный. В рамках устно-устного: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется после произнесения всего текста оригинала – это собственно последовательный перевод, либо в паузах ораторской речи (абзацно-фразовый перевод). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, производится одновременно и воспринимается текст оригинала и воспроизводится перевод. Существует отставание, называемое фазовый сдвиг, либо переводчик может забегать вперед, это становится возможным с помощью вероятностного прогнозирования.
Письменно-устный перевод, здесь исходный язык (ия) в письменной форме, а (пя) в устной. Перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала. Данные разновидности можно назвать переводом с листа, либо переводом с листа с подготовкой.
Устно-письменный перевод – исходный в устной, а перевод в письменной форме. Это диктант перевод.
Различия между письменным и устным переводом
1) В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к любому отрезку речи и обдумать варианты перевода. В устном переводе переводчик строго ограничен по времени темпом ораторской речи необходимость выдавать перевод одновременно со звучание ораторской речи, либо после произнесения текста оратора.
2) Разница отрезков оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, а в устном переводчик переводит сегментами за оратором и не может обращаться к другим сегментам, нельзя проанализировать весь текст в целом.
3) Заключается в характере связи между участниками межязыковой коммуникации. Письменный переводчик не общается ни с авторами ни с участниками. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте межязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Общение позволяет переводчику анализировать оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию, в зависимости от этлой реакции.
4) Различные направления перевода, т.е. характером соотношения участников в акте участников в акте коммуникации языков. Так в письменном соотношение языков постоянное. Перевод всегда в одну сторону. Беседа – в двух направлениях. Двусторонний перевод беседы, в котором каждый из коммуникантов выступает то в роли источника, то в роли рецептора.
Др классификации: критерий участия человека в процессе перевода помогает выделить машинный перевод и перевод с участием человека.
Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Другие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация или преобразование с целью изложить ее в иной форме, определяемой особой задачи межъязыковой коммуникацией, ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов или ориентации на заданную форму преобразования информации содержащаяся в оригинале. Созданный в результате транскодирования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используются следующие виды6 сокращенный перевод, который заключается в опущении при переводе отдельный частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера, но остальные части передается коммуникативно-равноценными отрезками речи, хотя весь оригинал воспроизводится частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении пи пояснении структуры и содержания оригинала с целью облегчить восприятие текста отдельными получателями. Эти два вида адаптированного транскодирования более близки к собственно к переводу, поскольку сохраняется функциональное отождествление, но при этом структура и содержание преднамеренно изменяются.
Два вида: такие которые предназначены для передачи исходного текста в той форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного текста, но сохраняются наиболее существенных элементов содержания. Второй – текстуализация энтенций – заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, а ставит перед переводчиком коммуникативную задачу.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 259 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |