Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Классификация видов перевода

Читайте также:
  1. A1. Сущность и классификация организаций. Жизненный цикл организации и специфика управления на различных его этапах.
  2. B. совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых видов в определенном пространстве, пригодном для жизни
  3. CASE-средства. Общая характеристика и классификация
  4. I. Генеалогическая классификация индоевропейских языков А. Мейе.
  5. I. Классификация лекарственных форм по агрегатному состоянию.
  6. II Классификация основных видов загрязнителей окружающей среды.
  7. II Классификация хромосом человека
  8. II. Классификация вещей
  9. II. Классификация медицинских отходов
  10. III. Популяционно-видовой уровень организации живого.

Существуют два основных вида перевода: по характеру переводимых текстов, по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Жанровая стилистическая классификация перевода, которая предполагает выделение двух функциональных видов перевода – это художественный и информативный (специальный). В противопоставлении художественно перевода информативному основано на противопоставлении художественных тестов специальным текстам, с точки зрения основных функций: эстетико-когнитивная функция и информативная функция.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода (пя) речевого произведения, которая способна оказывать художественно эстетическое воздействие на получателя перевода. Информативным переводом – называется перевод специальных текстов, функция которых в сообщении каких либо сведений. Это все материалы научного, общественно-политического, делового и т.д. Предполагается, что весь художественный текст является источником различных видов информации, в то время как в информационных текста могут использоваться с высокой степенью концентрации художественной речи. Из этого следует, что деление перевода на художественный и информативный – условно и ориентируется исключительно на доминантные функции, выполняемы переводимыми текстами. В информативном переводе выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.

Вторая классификация: психолингвистическая классификация перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Более дробное деление было предложено Бархударовым: письменно-письменный перевод, устно-устный. В рамках устно-устного: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется после произнесения всего текста оригинала – это собственно последовательный перевод, либо в паузах ораторской речи (абзацно-фразовый перевод). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, производится одновременно и воспринимается текст оригинала и воспроизводится перевод. Существует отставание, называемое фазовый сдвиг, либо переводчик может забегать вперед, это становится возможным с помощью вероятностного прогнозирования.

Письменно-устный перевод, здесь исходный язык (ия) в письменной форме, а (пя) в устной. Перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала. Данные разновидности можно назвать переводом с листа, либо переводом с листа с подготовкой.

Устно-письменный перевод – исходный в устной, а перевод в письменной форме. Это диктант перевод.

Различия между письменным и устным переводом

1) В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к любому отрезку речи и обдумать варианты перевода. В устном переводе переводчик строго ограничен по времени темпом ораторской речи необходимость выдавать перевод одновременно со звучание ораторской речи, либо после произнесения текста оратора.

2) Разница отрезков оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, а в устном переводчик переводит сегментами за оратором и не может обращаться к другим сегментам, нельзя проанализировать весь текст в целом.

3) Заключается в характере связи между участниками межязыковой коммуникации. Письменный переводчик не общается ни с авторами ни с участниками. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте межязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Общение позволяет переводчику анализировать оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию, в зависимости от этлой реакции.

4) Различные направления перевода, т.е. характером соотношения участников в акте участников в акте коммуникации языков. Так в письменном соотношение языков постоянное. Перевод всегда в одну сторону. Беседа – в двух направлениях. Двусторонний перевод беседы, в котором каждый из коммуникантов выступает то в роли источника, то в роли рецептора.

Др классификации: критерий участия человека в процессе перевода помогает выделить машинный перевод и перевод с участием человека.

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Другие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация или преобразование с целью изложить ее в иной форме, определяемой особой задачи межъязыковой коммуникацией, ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов или ориентации на заданную форму преобразования информации содержащаяся в оригинале. Созданный в результате транскодирования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используются следующие виды6 сокращенный перевод, который заключается в опущении при переводе отдельный частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера, но остальные части передается коммуникативно-равноценными отрезками речи, хотя весь оригинал воспроизводится частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении пи пояснении структуры и содержания оригинала с целью облегчить восприятие текста отдельными получателями. Эти два вида адаптированного транскодирования более близки к собственно к переводу, поскольку сохраняется функциональное отождествление, но при этом структура и содержание преднамеренно изменяются.

Два вида: такие которые предназначены для передачи исходного текста в той форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного текста, но сохраняются наиболее существенных элементов содержания. Второй – текстуализация энтенций – заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, а ставит перед переводчиком коммуникативную задачу.




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 259 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав