Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие языкового посредничества и его виды

Читайте также:
  1. I. ПОНЯТИЕ ДОКУМЕНТА. ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ.
  2. I. Понятие конституционного строя и основ конституционного строя
  3. I. Понятие социального института.
  4. I. Понятие, структура и функции религии. Социологические теории религии.
  5. I. Семинар. Тема 1. Предмет, система, задачи судебной медицины. Правовые и организационные основы судебно-медицинской экспертизы, Понятие, объекты, виды, экспертизы
  6. II. Понятие обобщенной зоны радиовидимости
  7. V2: 1.1. Денежная система: понятие, структура и типы
  8. V2: 1.4. Понятие и структура кредитной системы
  9. А.Понятие и виды международных договоров.
  10. Аврелий Августин об отношении Бога и человека. Понятие индивидуальности и техника перфомативных высказываний.

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком

Различают два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление – оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, будто это и есть оригинал, но на другом языке.

Содержательное отождествление - рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление- рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо менять, исключать, добавлять от себя.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой, но и ее преобразование с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информацией яззыковог7о посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Оно осуществляется путем составлкения аннотаций, рефератов, резюме, и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте.

Инвариант перевода

При довольно многочисленных изменениях текста в процессе перевода изменяется не только план-выражение, но и план-содержание, особенно в тех случаях, когда преобладает трансформационный способ перевода. Однако о преобразовании текста оригинала можно говорить лишь условно, поскольку сам по себе текст оригинала не меняется, а остается в прежнем виде. В этом случае речь идет лишь о выявляемых в результате сопоставления существенных различиях между текстами оригинала и перевода на уровне формы и содержания. В качестве причин расхождений между оригиналом и переводом (межъязыковой трансформации) являются:

· несовпадение объемов понятий в разных языках

· несовпадение самих систем понятий

· наличие разной по своей природе многозначности слов сопоставляемых языков

· способность исходного языка и языка перевода осуществлять совершенно различную соотнесенность слова с различными семантическими уровнями

· различная коннотативная соотнесенность

· несовпадение грамматического строя языков

Принимая во внимание существенные изменения формы и содержания текста в результате перевода необходимо выяснить, что осталось же общего, что позволяет отождествлять текст перевода и текст оригинала, и более того – считать текст перевода равноценным тексту оригинала. То, что после всевозможных преобразований текста остается неизменным, называется инвариантом.

Этот термин был заимствован из математики, где он обозначает выражение, остающееся неизменным после определенных преобразований переменных, связанных с этим выражением. В лингвистике этот термин трактуется иначе. Во-первых, это языковая реальность, проявляющаяся в общности значений, либо в общности тождества референций. Во-вторых, это идеальная сущность, возникающая в результате абстрагирования, которая позволяет выделить обобщенное свойство, либо набор общих признаков. В-третьих, это множество или совокупность вариантов. В любом случае, каждая трактовка подразумевает наличие чего-то общего, присутствующего во всех вариантах без исключения. Таким образом, инвариант перевода можно рассматривать как нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала как то, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.

Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и сохранении тождества своим вариантом. Варианты инварианта характеризуются изменчивостью и различием тех или иных свойств. Совокупность всех вариантов – есть форма существования инварианта. При этом к вариантам инварианта перевода относится и сам текст оригинала. Возникает проблема определения того параметра или нескольких параметров текста которые сохраняются в процессе перевода и следовательно которые рассматриваются в качестве инварианта перевода. В связи с этим появились такие термины как: смысловой инвариант, функциональный инвариант, ситуативный инвариант, информационный, а также структурный инварианты. Появление таких терминов указывает на сущность самого варианта, однако остается неясным, какой же из параметров должен сохраняться либо должны сохраняться все параметры текста.

Трактовка инварианта в переводе, предложенная Борхударовым: Инвариант в переводе – общность семантического содержания исходного и переводного текстов.

Швейцер: в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного текста не только семантическое, но и прагматическое. Это содержание определяется и модифицируется функциональными характеристиками данного коммуникативного акта, а также соотношением между ними. Плюсом данного определения можно назвать то, что в нем учитывается как и семантическая так и прагматическая информация, которая включает ситуационную информацию, а также особенности данного коммуникативного акта.

Миньяр-Белоручев указывает, что при определении инварианта необходимо иметь ввиду не только речевое произведение, но и цель, мотивы и интенции (намерения) источника. Поскольку в переводе важно сохранить не только содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи. Эта информация называется сообщением. Речевое произведение остается главным средством вычленения инварианта. Для передачи сообщения, источник должен создать речевое произведение, способ организации которого ему не безразличен, поскольку ему необходимо произвести определенное воздействие на получателя. И поэтому в зависимости от различных факторов, источник (отправитель текста) отбирает для материализации в речи ту информацию и тот способ организации речевого произведения, которые в данных условиях могут произвести необходимый коммуникативный эффект. Исходя из этого, Миньяр-Белоручев сделал вывод о том, что инвариантом в переводе является сообщение или информация, предназначенная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуационная информация, либо информация о структуре или сочетании семантической и ситуационной информации или все виды информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют то сообщение, структура которого варьируется и зависит от цели деятельности. Сообщение меняется в переводе и не может рассматриваться как что-то неизменное.

Многие лингвисты, занимающиеся переводом, считают, что инвариантом перевода считается смысл высказывания. То есть соотнесение разных видов информации, представляющей собой психологический процесс. И поскольку текст перевода на самом деле несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семантическая информация может изменяться. Смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода, независимо от того, какие изменения претерпел в процессе перевода текст с точки зрения содержания (семантической информации).

Латышев предложил иную точку зрения: в процессе перевода меняются не только знаки (слова одного языка на слова другого), но и в ходе этой замены изменяются все обозначаемые этими знаками величины. По мнению Латышева нельзя считать смысл инвариантом, поскольку смысл претерпевает определенные изменения при переводе.

Мы будем считать инвариантом перевода неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Инвариант не может быть выделен в материальную оболочку, его можно лишь мысленно ощутить. Материально инвариант представлен в своих вариантах.

Содержание мысли всегда можно выразить разными вариантами, например:

обучение переводу дело очень сложное

обучить переводу совсем не просто

крайне сложно осуществить обучение искусству перевода

научить переводить отнюдь не легко

Это не что иное как варианты одного инварианта. Во всех вариантах сохраняется одно и то же содержание мысли. Расхождения в трактовке инварианта обусловлены нетрадиционным использованием терминов смысл и содержание. То. Что у Латышева является смыслом в других работах определяется как содержание. Но наиболее убедительной считается точка зрения, согласно которой именно смысл является инвариантом перевода. Если смысл – инвариант перевода, тогда он действительно должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это возможно не всегда а только тогда когда перевод действительно качественный. Так например в переводах Чарльза Диккенса, выполненных Э.Виденским можно найти множество необоснованных дополнений переводчика, плюс присутствуют переводческие ляпы. Смысл может также меняться в случае непрофессионализма переводчика, безответственного подхода к переводу либо при выполнении переводчиком прагматической сверхзадачи. Изменение смысла перевода по сравнению с оригиналом имеет место также при переводе рекламных текстов. В данном случае составляется параллельный текст на другом языке, смысл которого будет иным с учетом восприятия аудиторией языка перевода (эта зубная паста экономичнее\дешевле). В данном случае меняется аргументация, логические акценты и используются другие способы воздействия на потенциальных покупателей. Такой процесс называется рерайтинг. Единственное, что остается неизменным во всех случаях перевода и сохраняется во всех вариантах перевода – функция текста. И данная функция должна ответствовать коммункативной интенции отправителя либо автора оригинала. Однако это не означает, что остальные параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Существует связь между разноуровневыми категориями высказывания. 3 уровня: сообщения, смысл и функция. Именно благодаря этой связи инвариант получает комплексный характер и включает в себя разные параметры текста. Составляющая инварианта высшего уровня, т.е. функция находится в относитльной зависимости от параметров низших уровней (смысла и сообщения). Т.е. для воспроизведения в переводе функции текста необходимо воспроизвести и сообщение и смысл. Это можно наблюдать в переводе текстов (научн тех и офиц-дел). Для воспроизведения функции текста. Необходимо сохранить в переводе те характеристики текста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала. И в то же время сами определяют возможные реакции со стороны получателя сообщения. И аналогичным образом воспроизведение смысла зачастую зависит от передачи в переводе сообщения, однако связь между отдельными компонентами инварианта перевода условна. В одних ситуациях межъязыковой коммуникации нужно отказаться от максимальной полной передачи сообщения для воспроизведения смысла и следовательно функции текста (например поэтический текст).

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 626785 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав