Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Единица перевода

Читайте также:
  1. Виды прагматических «сверхзадач» перевода.
  2. Вопрос 60: Правила оборота наличных денег в стране. Денежная единица, ее носители, денежная эмиссия
  3. Входные светофоры должны быть установлены от первого входного стрелочного перевода на расстоянии не ближе 50м
  4. Глава 2. ТРЕБОВАНИЯ К ИЗМЕРЕНИЯМ, ЕДИНИЦАМ ВЕЛИЧИН, ЭТАЛОНАМ ЕДИНИЦ ВЕЛИЧИН, СТАНДАРТНЫМ ОБРАЗЦАМ, СРЕДСТВАМ ИЗМЕРЕНИЙ
  5. Единица электрического заряда называется
  6. Единица электрической проводимости называется
  7. Единицами измерения эффективной дозы являются Зиверт (Зв) и бэр.
  8. Изменение трудового договора. Переводы на другую работу: постоянные и временные. Отличие перевода от перемещения.
  9. Изменение трудового договора. Понятие и виды переводов на другую работу. Правовое регулирование временного и постоянного перевода.

В процессе перевода переводчик оперирует какими–то единицами языка анализирует их с целью уяснения их значения и нахождения соответствий в языке перевода. Перевод текста, особенно текста значительных размеров не может быть осуществлен в виде некоего симультантного акта. Он производится поэлементно, поблочно. Переводчик производит некоторую смысловую сегментацию текста оригинала, т.е. членит его на отрезки и затем подыскивает им соответствия в языке перевода. Для адекватного описания процесса перевода, необходимо определить какие именно единицы выступают в качестве тех сегментов, которыми оперирует переводчик, т.е. что именно является единицей перевода (транслема).

Принципы выделения единицы перевода.

1. Во первых, считается, что в качестве единицы перевода можно принять уже известную, выделяемую в языкознании единицу или единицы.

2. Или же выделить совершенно особую собственно переводческую единицу.

1. Необходимо решить будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в процессе перевода или они будут представлять собой некое отношение между отрезками текстов оригинала и перевода.

Выделение единицы перевода может ориентироваться как на план выражения так и на план содержания.

Борхударов под единицей перевода считает единицу любого языкового уровня (первый уровень – фонетический, единицы - фонемы).

Перевод может осуществляться на уровне фонем или графем:

При перевое английской фамилии Heath будет переводиться как Хит. Соответственно фамилия Lincoln будет переводиться как Линкольн. В данном случае Хит – пеервод осуществляется на уровне фонем, с использованием транскрипции, а во втором случае перевод осуществляется с помощью транслитерации (на уровне графем).

На уровне морфем:

Backbencher – заднескамеечник.

На уровне слов:

He came home. Он пришел домой.

На уровне словосочетаний:

To come to the wrong shop – обратиться не по адресу.

На уровне предложений:

Many happy returns of the day - с днем рождения.

На уровне текста примером может быть любой поэтический текст.

Швейцер считал, что единица перевода это величина постоянная. А у Борхударова она предстает как переменная величина. При этом за единицу перевода принимаются варьирующая и неопределяемые в лингвистических терминах речевые отрезки исходного языка. Процесс перевода нельзя представить как простое соединение единиц перевода.

Комиссаров отмечает, что единица перевода может определяться как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного обьекта этого процесса. Он исходит из того. Что переводчик делит текст оригинала на отрезки и приступает к переводу очередного отрезка только после перевода предыдущего. Что касается определения величины таких отрезков, то по мнению Комиссарова такие отрезки будут неодинаковыми для разных языков и разных видов перевода. И величина такого отрезка определяется тем, что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры соответствующего предложения в русском переводе. В синхронном переводе таким минимальным отрезком чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение также может оказаться единицей перевода, если эта смысловая группа соответствует предложению.

Определение Швейцера и Борхуаорова ориентированы прежде всего на единицы исходного языка. Существует также и ориентация на единицы языка перевода. В таком случае за единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем исходного языка, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией языка перевода. В этом случае система лексических и грамматических категорий языка перевода как бы проецируется на язык оригинала. И в результате в исходном языке выделяются совокупности разнородных единиц, а появление в оригинале любого члена такой совокупности свидетельствует о необходимости использовать в переводе определенную лексическую или грамматическую категорию языка перевода.

В рамках третьего направления трактовка единицы перевода осуществляется с ориентации исключительно на план содержания оригинала. В этом случае единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. Единица перевода обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала. В рамках данного подхода Черняховская предлагает выделять в переводимом тексте ту информацию, которая составляет его содержание. И если одно слово исходного текста содержит массу разнообразной информации, эта же информация может быть представлена в языке перевода даже целым абзацем. В соответствии с данным подходом, Черняховская утверждает что объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста исходного языка. Т.е. выделение в тексте качественно разнообразных составляющих информации, независимо от того, чем они представлены, например фонемой или абзацем, даст как раз единицы перевода. Учет содержания всего текста оригинала необходим не только для того. Чтобы выдержать в этом содержании определенные кванты информации, подлежащие передаче в переводе, но также и для нахождения в языке перевода соответствий тем единицам исходного языка, которые в данном тексте являются носителями этой информации. Коммуникативная интенция отправителя заключена во всем тексте. И поэтому для ее уяснения необходим анализ всего текста оригинала. И точно также создавая текст перевода, нельзя обеспечить желаемый коммуникативный эффект. Переведя текст не до конца или же переведя лишь отдельные части или сегменты текста оригинала. Успех межъязыковой коммуникации зависит от того, будут ли коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. Поскольку задачи перевода как вида языкового посредничества заключается именно в обеспечении коммуникативной равноценности двух текстов. Восприятие текста в качестве единицы перевода не означает вольного обращения с отдельными частями или единицами этого текста. В одних ситуациях воспроизведение коммуникативного эффекта предполагает максимально полную передачу информации, заключенной в значениях отдельных лексических единиц и синтаксических структур. В данном случае речь идет о специальных видах перевода. Но в других ситуациях та же самая задача вынуждает переводчик отказаться от использования межъязыковых соответствий и от передачи всех или большинства значений, заключенных в единицах оригинала. Примеры – художественный перевод и отчасти газетно-публицистический перевод. В любом случае выбор переводческой стратегии определяется самими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, а также особенностями переводимого текста. Благодаря этому можно утверждать, что единицей перевода в конечном счете является текст.




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 114 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав