Читайте также:
|
|
Белоручев дает следующую интерпретацию способа: это основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ – это не деятельность и не система действий, это психологическая операции, реализующая действие. Т. Е. перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли можно только одним из существующих способов перевода.
· собственно перевод: непосредственный переход от знаков одного языка к знакам другого осуществляется без обращения к реальной действительности, то есть без анализа такого фрагмента действительности, который описывается в данном сегменте текста.
· интерпретация: переводчик анализирует значение языковых знаков оригинала и определяет, какой именно фрагмент действительности описывается в оригинале, а уже затем описывает тот же фрагмент, используя средства языка перевода. В процессе интерпретации перевод выходит в реальную действительность и возвращается к системе языка перевода.
Многие авторы, рассматривая перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию, утверждают что каждый перевод является трансформационным. Степень и количество преобразование текстов при этом разное. На основе этого выделяют трансформационный перевод, то есть перевод, который осуществляется не по формальным структурным соответствиям, и интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по формально-структурным соответствиям. Многие лингвисты приравнивают интерлинеарный перевод к буквальному переводу. Однако, между ними есть различия. Так, интерлинеарным переводом необходимо считать перевод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода, тогда как буквальным является перевод, при котором соответствие устанавливается в самом процессе перевода и не является заранее заданным.
Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он назвал знаковым и смысловым. Знаковый прослеживается при синхронном переводе в условиях жестких временных ограничений, когда нет возможности получить и осмыслить контекст в полном объеме. После получения знака исходного языка в памяти переводчика мгновенно возникает соответствующий иноязычный эквивалент. Смысловой способ перевода предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семосеологических связей знака исходного языка. В этом случае необходимо определить для себя означаемое (денотат) или ключевую ситуацию.
Есть еще одна концепция способов перевода: прямой и косвенный. К прямому переводу относят заимствования, калькирование и дословный перевод, а к косвенному – транспозицию (замену частей речи без изменения смысла высказывания), модуляция (варьирование сообщения посредством изменения точки зрения), эквиваленция (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптация (замена одной ситуации другой, которые в некотором отношении эквивалентны друг другу).
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 235 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |