Читайте также:
|
|
Перевод неличных форм глагола: инфинитив, герундий, причастие. (Настя читала доклад).
Грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале, преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица любого уровня. Как словоформа, часть речи, член предложения и даже тип предложения. При переводе как правило происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода и поэтому грамматическая замена подразумевает не только употребление в переводе форм языка перевода но и отказ от использования форм языка перевода аналогичных исходным. Так например в русском, ангилйском и немецком есть формы единственного и множественного числа и как правило соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев когда формы единственного в английском и немецком соответствуют формам множественного в русском (и наоборот). Money – деньги, outskirts – окраина. Однако в определенных условиях, замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия. Например: we are searching for talent everywhere – мы повсюду ищем таланты. They left the room with their heads held high – они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Замена частей речи. Англо-русских и немецко-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. It is snowing – идет снег. В немецком и английском языках имена деятелей как правило с суффиксом -er широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии, но и для характеристики действий, так называемых, непрофессионалов. И на русский язык значение таких существительных практически всегда передается с помощью глаголов. Например: he is a poor swimmer. – он плохо плавает. Замена глаголов в таких сучаях сопровождается заменой прилагательного на русское наречие. Например: I’m a very rapid packer. – я очень быстро укладываюсь. Английские и немецкие прилигательные, заменяемые русскими существительными часто образуются от географических названий. Например: British government – правительство Великобритании, American decision – решение США. Нередко подобная замена применяется в отношении прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема или степени. Например: the stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday. – забастовка в поддержку требований о повышении зарплаты и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 101 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |